Expressões Idiomáticas: Let off steam e Boil down to

Let off Steam e Boil Down to

When things get heated you just need to find a way to blow off steam. That’s just what it boils down to. [Quando as coisas esquentam, você precisa arrumar um jeito de deixar escapar o vapor. É assim que engrossa com a fervura.]

Achou essa sentença e sua tradução esquisita demais!? Então, continue lendo a dica! Nela a prof. Iramaia Loiola, do English – it’s now or never, vai ajudar você a entender melhor o significado de let off steam e boil down to

Hey, guys!

A sentença que abre esta dica parece parte de uma receita de ensopado, não é mesmo? Bom, até poderia ser, se – claro – não estivéssemos aqui novamente para brincar com os trocadilhos e aprender ou reaprender expressões idiomáticas ou o que chamamos em inglês de idioms. Caso você não saiba os idioms estão sempre presentes no dia-a-dia dos falantes de inglês. É só dar uma olhadinha em filmes, músicas, seriados etc., e você os ouvirá.

Na frase acima temos alguns idioms. Então, vamos aprendê-los.

blow off steam ou let off steam

Let off SteamNos dicionários, essa expressão é geralmente definida assim:

do or say something that helps you to get rid of strong feelings or energy

Portanto, podemos traduzi-la por descarregar, gastar as energias, aliviar o estresse, tensão ou ansiedade através do exercício físico, diversão etc. Veja alguns exemplos:

  • He lifts weights after work to let off steam. [Ele faz musculação após o trabalho para aliviar o estresse.]
  • Running after work really helps me let off steam. I always feel better afterwards. [Dar uma corridinha após o trabalho me ajuda muito a aliviar o estresse. Eu sempre me sinto bem melhor depois.]
  • Meetings give people the chance to let off steam if something has been bothering them for a long time. [As reuniões dão às pessoas a chance de desabafar caso algo as tem incomodado por muito tempo.]
  • He said the traditional night for a staff to blow off steam was Thursday. [Ele disse que a quinta-feira era a noite tradicional do pessoal sair para desestressar.]
  • Don’t take her remarks too seriously — she was just blowing off steam. [Não leve os comentários dela muito a sério — ela só estava desabafando.]

A origem dessa expressão provavelmente vem do fato de que a fervura da água produz um vapor que cria uma alta pressão. Imagine uma panela de pressão. Se ela não funcionar direito, o vapor (steam) pode fazer com ela exploda. Portanto, para evitar acidentes, a panela de pressão deve sempre let off steam. Assim, quando você estiver se sentindo a ponto de explodir é melhor let off steam.

Boils down to

Recorrendo ao dicionário, aprendemos que

If a situation or problem boils down to something, that is the main reason for it

O que podemos então interpretar por resumir, sintetizar. Vamos aos exemplos:

  • The problem boils down to one thing: lack of money. [O problema se resume a uma só coisa: falta de dinheiro.]
  • The problem boils down to men not talking about their feelings as much as women. [O problema resume-se em homens não falarem sobre seus sentimentos tanto quanto as mulheres.]
  • It all boils down to this! [Resume-se apenas a isso tudo! | Tão simples quanto isso! | Simples assim!]
  • It all boils down to this: A person has only two options in life, to do something or to do nothing. [A pessoa tem duas opções na vida, fazer algo ou não fazer nada. Simples assim.]
  • It all boils down to the same thing. [Dá tudo no mesmo!]

O termo boil down, na cozinha, refere-se ao fato de algo diminuir com a fervura (alimento ou líquido do alimento). Também pode ser engrossar em fervura (culinária). Assim, quando dizemos “spinach tends to boil down a lot” a ideia é de que o espinafre normalmente diminui muito de tamanho quando cozinhamos.

Em sentido figurado, a origem da expressão é justamente como está acima. Através de uma analogia feita a partir do sentido literal temos o sentido figurado. Reduzir o líquido através da fervura. Reduzir alguma coisa, resumir, sintetizar. O que normalmente get boiled down são: problems (problemas), arguments (argumentos), statements (declarações, afirmações) etc.

Agora, com o conhecimento das expressões como ficaria a sentença do início desta dica? Veja abaixo:

Quando as coisas esquentarem é melhor você encontrar uma maneira de desabafar, aliviar o stress. Simples assim!

Bom, that’s all for today! See you, guys 🙂

Referências:

» Michaelis Dicionário de Expressões Idiomáticas
» Infopedia.com
» Macmillan Dictionary
» Cambridge Dictionary
» Longman Dictionary

Iramaia LoiolaIRAMAIA LOIOLA

É professora de inglês que se descreve como sendo uma eterna apaixonada pela língua inglesa. Ela é responsável pelo blog English: It’s now or never. Você poderá acompanhar as dicas da teacher Iramaia também pelo English It’s Now or Never no Facebook e pelo English It’s Now or Never no Twitter.

3 Comentários

  1. A frase fica assim: When the things get boil you’d better to find way to let off steam, that is it! ??

  2. He said the traditional night for a staff to blow off steam was Thursday. [Ele disse que a terça era a noite tradicional do pessoal sair para desestressar.] A minha dúvida é: Thursday significa quinta ou terça-feira?

    1. Thursday é quinta-feira, Silvana! Um pequeno errinho ali na hora de traduzir! Sorry about that! 😀

Botão Voltar ao topo