O que significa eventually?

Você gosta de assistir a filmes e seriados para aprender inglês? Se sim, eu acho que você já deve ter visto que vira e mexe o pessoal traduz a palavra eventually como eventualmente. Mas, você sabia que isso está errado!? Sim! Errado! Nesta dica você vai aprender o que significa eventually e também como usá-la corretamente em inglês.

[Leia » Aprender Inglês com Filmes]

Nunca traduza eventually por eventualmente. O certo é traduzir por “no fim das contas“, “finalmente“, “por fim“. Geralmente, a palavra eventually é usada com esses significados. Veja alguns exemplos:

  • He got very sick and eventually died. (Ele ficou muito doente e por fim morreu.)
  • Eventually your child will leave home to lead her own life as a fully independent adult. (No fim das contas sua filha sairá de casa para viver para levar a vida dela como uma adulta totalmente independente.)
  • Dad was eventually diagnosed as suffering from a chronic heart condition. (O papai foi finalmente diagnosticado com um problema cardíaco crônico.)
  • He eventually escaped and made his way back to England. (No fim das contas ele fugiu e voltou para a Inglaterra.)

Mas, calma aí! Ainda tem mais! Às vezes podemos usar o verbo “acabar” para traduzir a ideia de eventually. Para ficar mais claro, veja uma outra possibilidade de tradução para as mesmas sentenças acima:

  • Ele ficou muito doente e acabou morrendo.
  •  Sua filha acabará saindo de casa para viver para levar a vida dela como uma adulta totalmente independente.
  • O papai acabou sendo diagnosticado com um problema cardíaco crônico.
  • Ele acabou fugindo e voltou para a Inglaterra.

Percebeu que a palavra eventually é mesmo bem interessante!? Então, continue lendo para aprender mais!

Veja que nas sentenças que seguem abaixo podemos ainda traduzi-la de modo diferente. Afinal, nem sempre dará para fazer como fizemos acima.

  • Eventually, the army caught up with him in Latvia. (Com o passar do tempo, o exército o alcançou na Letônia.)
  • We’re hoping, eventually, to create 500 new jobs. (Temos esperanças de no futuro criar 500 novas vagas de emprego.)
  • Eventually, she got a job and moved to London. (Depois de um tempo, ela arrumou um emprego e se mudou para Londres.)
  • Eventually, I did get better and returned to work. (O tempo foi passando, eu fui melhorando e então voltei ao trabalho.)
  • It might take him ages but he’ll do it eventually. (Pode ser que leve um bom tempo, mas – mais dia menos dia – ele vai fazer isso.)
  • Everything is gonna be all right. Maybe not today, but eventually. (Tudo vai dar certo. Talvez não hoje, mas no futuro.)

Veja ainda como podemos fazer no caso de um diálogo simples:

– Did she ever pay you? (Ela chegou a te pagar?)
Eventually, yes. (Depois de um tempo, sim.)

E aí!? Será que deu para aprender o significado de eventually sem problemas? Como você deve ter notado, eventually é uma palavrinha bem estranha na hora de traduzirmos para o português. Não dá para traduzir por eventualmente, não é mesmo?

Para encerrar, vale dizer que eventualmente, em português, significa “de vez em quando“, “uma vez ou outra“, “às vezes“, “ocasionalmente“, “por vezes“. Em inglês, a palavra que podemos usar no lugar de eventualmente é occasionally.

  • Simmer the sauce for ten minutes, stirring occasionally. (Cozinhe o molho em fogo brando por dez minutos, mexendo-o de vez em quando.)
  • Occasionally Karina would look up from her books. (Vez ou outra, Karina dava uma olhada por cima dos livros.)
  • Eventually, she got a job and moved to London. (Depois de um tempo, ela arrumou um emprego e se mudou para Londres.)

That’s it! Agora que você já sabe o que significa eventually, que tal aprender mais sobre outras palavras que causam confusão na hora de serem traduzidas para o português? Caso esteja interessado, leia a dica Mais Exemplos de Falsos Cognatos em Inglês. Até a próxima!

» Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook clicando aqui!

Etiquetas

7 Comentários

  1. Seria falso cognato? A frase “O papai foi finalmente diagnosticado com um problema cardíaco crônico.” não caiu bem. Soou como ironico se tratando de uma doença. Ou estão em busca de sua herança.

    1. Eu interpreto de outra maneira, Fábio. O que eu imagino é que depois de tanto irem de um lado para o outro e sem saber o que estava acontecendo com o pai, eles depois de muitos exames descobriram que o pai foi diagnosticado com o tal problema. Ou seja, [Depois de muito desespero e preocupações], o papai foi finalmente diagnosticado com um problema cardíaco crônico.

      Como não temos o contexto todo no exemplo, afinal o mais importante é observar o uso de eventually, então não temos como saber o que houve antes dessa sentença ser dita.

      🙂

    2. Também li da mesma forma. Soou pouco natural, estranho até. Eu traduziria assim:

      No final das contas, papai recebeu o diagnóstico de uma doença crônica do coração.

      ou

      Posteriormente, papai foi diagnosticado com um problema crônico em seu coração.

      Menos formal, eu acho que seria:

      “Por fim, papai descobriu um problema crônico no coração”.

  2. LOL Fun fact:

    Acredita que o que eu acabei de aprender foi o significado em português? HAUAHUAH

    Sério. Eu sempre usei “eventualmente” (em português) com o sentido que ela tem em inglês. Fui lendo a pensando “Mas não é assim que é em português?”

    Nunca pensei em aprender português aqui, he.

    1. Está vendo! Agora podemos ter uma espécie de Português na Ponta da Língua. 🙂

  3. Olá Denilson, excelente post. Descobri também que a recíproca é verdadeira.

    Já vi brasileiros utilizando eventualmente no sentido de “no final das contas”, “lá na frente”, “por fim”, “por derradeiro”. Talvez, seja algum vício. Eu diria que uma apropriação indevida, do Inglês. Eventualmente, em português, quer dizer algo que acontece de forma eventual, com pouca frequência, de forma fortuita.

    Abraço.

Botão Voltar ao topo