Quando usar from ou of?

Quando usar from ou of? Essa é uma daquelas perguntinhas que passa pela cabeça da grande maioria dos estudantes de inglês. Ela só não ganha da pergunta “Quando Usar as Preposições To e For?”. Enfim, já que dúvida é frequente, continue lendo para aprender quando usar from ou of.

Para começar, saiba que a principal diferença entre from e of está no fato de from geralmente indicar a origem de algo/alguém ou o ponto de origem onde algo foi realizado. Por exemplo,

» I’m from Porto Velho. (Eu sou de Porto Velho. )
» This came from Italy. (Isso veio da Itália.)
» He called from his neighbor. (Ele ligou/telefonou do vizinho | da casa do vizinho.)

Quando Usar From ou OF

Nesses casos não dá para usar a preposição of. Isso porque of não é usada para indicar a origens.

Fora isso, os demais casos nos quais usamos from são melhores aprendidos (ou adquiridos) se você prestar atenção ao uso das palavras. Ou seja, não há uma regra milagrosa. O que há é o uso das palavras em combinação com outras. [Leia também: Regras das Preposições em Inglês: será que tem?]

Para entender isso, veja as sentenças abaixo:

» They ran away from building.
» We got help from our neighbors.
» My house is different from yours.
» She’ll earn from twenty to thirty dollars an hour.
» They knew the songs from memory
» from start to finish

Note que em todas elas usamos a preposição “from”. Mas, não tem como criarmos uma regra observando essas sentenças. O que temos de fazer é aprender as combinações e aprender o significado e uso delas. Como assim?

Em seu caderno de vocabulário, anote as combinações como estão abaixo:

» run away from (sair correndo de, fugir de)
» get help from someone (receber ajuda de alguém)
» be diffferent from (ser diferente de)
» earn from … to … (receber de … a …)
» know something from memory (saber algo de memória, de cor)
» from start to finish (do começo ao fim)

O segredo para saber quando usar a preposição from esta em 3 passos:

1. Aprenda as combinações
2. Entenda o significado/uso de cada combinação
3. Observe quando elas são naturalmente usadas e aprenda com o uso

Seguindo esses passo, você começará a aprender quando usar from e of em inglês naturalmente e sem muitas dificuldades. Mas, já que estamos falando sobre of, vamos aprender alguns de seus usos. [Leia também: Quando Usar FROM em Inglês?]

De modo geral, of indica uma conexão com algo; essa preposição passa a ideia de qual algo faz parte de (ou pertence a) outro algo:

» the pages of the book (as páginas do livro)
» the leaves of the tree (as folhas da árvore)
» the parts of the house (as partes da casa)

Também usamos of para identificar a profissão de alguém ou sua área de especialização:

» a professor of Chemistry (um professor de química)
» students of psychology (estudantes de psicologia)

Aos nos referirmos ao fato de que algo pertence a uma certa época (tempo), é comum fazermos uso de of:

» the music of the nineties (a música dos anos noventa)
» the books of her youth (os livros da sua juventude)

Enfim, os usos de of são muito mais amplos (numerosos) do que os usos de from. Isso significa que você certamente usará of com muito mais frequência do que from. Ao longo dos seus estudos de inglês, não perca tempo procurando por regras de quando usar from ou of. Simplesmente acostume-me e aprenda aos poucos quando uma preposição ou a outra é usada. Observar as combinações de palavras nas quais elas são usadas é muito mais vantajoso e interessante do que tentar achar regras que não existem.

Espero que esta dica tenha ajudado você a aprender quando usar from ou of. Caso queira aprender mais sobre como aprender inglês de uma modo mais dinâmico e sem complicações, considere participar do curso online Aprender Inglês Lexicalmente. Para saber mais sobre o curso e como se inscrever, clique aqui.

Etiquetas

11 Comentários

  1. Interessante. Realmente Inglês só se aprende bem convivendo com ele. E foi assim que peguei o hábito de escrever algumas omitindo o of e em ordem invertida. Vou pegar por exemplo “students of psychology”. Eu normalmente escrevia isso assim:
    – psychology students
    Algumas vezes acho que exagero no uso dessa forma de escrita, então gostaria de saber: sempre expressões no formato termo-1 of termo-2 poderão ser escritas no formato termo-2 termo-1? Está certo isso?

    1. Hello, tsouzar! Sua pergunta é interessante e até merece ser respondida com mais detalhes em um post exclusivo. Mas, por enquanto, vamos dar uma olhada rápida nisso.

      A parte chata é que primeiro você terá de aprender uns nomes esquisitos relacionados à Linguística. Então, vou ver se consigo facilitar.

      Em inglês, substantivo é chamado de NOUN. Assim, na estrutura NOUN + NOUN o primeiro NOUN tem a função de adjetivo. Tecnicamente falando a estrutura NOUN + NOUN é chamada de NOUN ADJUNCT (ou, ATTRIBUTIVE NOUN).

      » PSYCHOLOGY STUDENT é um exemplo disso tudo que falei acima.

      Já a outra estrutura – NOUN + OF + NOUN – tem uns nomes estranhos, mas para facilitar vamos chamá-las aqui de OF-PHRASES, ok?

      Agora temos as duas estruturas: ATTRIBUTIVE NOUN e OF-PHRASES. Vamos então para a parte mais legal e importante: o uso delas na vida real.

      » Às vezes o ATTRIBUTIVE NOUN pode ser usado, mas o OF-PHRASES não.

      Football manager está ok; mas “manager of footbal” não está ok. Ou seja, neste caso o mais natural é dizer “football manager” e não “manager of football” (a pessoa pode até usar isso, mas não estará soando nada natural em inglês.

      » Às vezes, the OF-PHRASE é permitida, mas o ATTRIBUTIVE NOUN não é permitido.

      Em inglês, o natural é falarmos “fear of death”. Se alguém falar “death fear” soará estranho e nada natural para um nativo.

      » Em alguns casos, as duas estruturas são permitidas, mas o significado de cada uma será diferente.

      Quando falamos “cup of tea” estamos nos referindo a uma xícara com chá dentro; mas, ao falarmos, “teacup” estamos nos referindo a uma xícara fabricada especificamente para tomar chá.

      » Em alguns casos, as duas estruturas podem ser usadas e o significado será o mesmo e, portanto, tanto fez como tanto faz falar de um jeito ou de outro.

      “Student of psychology” e “psychology student” é o mesmo que 3×2=6 e 2×3=6.

      Como você bem disse no começo do seu comentário: “Inglês só se aprende bem convivendo com ele”. Portanto, o jeito é continuar convivendo para aprender esse tipo de coisa.

      Espero que a dica aqui tenha ajudado de alguma maneira. Eu, particularmente, odeio falar sobre esses tecnicismos todos; mas, sei que às vezes elas são necessárias.

  2. Excelente explicação e ainda mais a dúvida apontada pelo tsouzar. Parabéns ao Professor Denilso. Estou todo dia lendo este site.

  3. Olá, professor!
    Você poderia me exclarecer uma dúvida?
    Eu estava lendo a letra de uma música e estava escrito “I’ll save you from your boring life”. Ele usou o from porque o “save” o exige ou tem alguma regra que se aplica aqui?

    1. O verbo save no sentido de salvar tem a seguinte regência: save somebody from something (salvar alguém de alguma coisa. Também tem no sentido de poupar, evitar, mas sem uso da preposição, por ex.:
      This saved us a lot of trouble. ( Isso nos poupou/ evitou uma grande confusão.)

Botão Voltar ao topo