Termos Jurídicos em Inglês

A dica de hoje é mais uma contribuição do nosso amigo Marçal Couceiro. Ele já escreveu outras dicas sobre termos jurídicos em inglês. Se você ainda não as leu, é só ficar de olho nas demais dicas recomendadas ao longo desta dica aqui. Tenho certeza que você gostarão.

Antes, porém, lembro a todos os leitores e leitoras do Inglês na Ponta da Língua que continua a promoção de três super ebooks com dicas de inglês. Para saber que ebooks são esses e como tê-los, clique aqui. Você não vai querer perder essa oportunidade. Agora vamos à nossa dica sobre termos jurídicos em inglês de hoje.

Já demos aqui anteriormente dicas sobre as profissões jurídicas. Ou seja, você já aprendeu:

[list type=”arrow2″]

[/list]

Termos Jurídicos em InglêsPortanto, chegou a hora de por a mão na massa. Vamos aprender um pouquinho e de modo bem simples os termos da tríade processual e, assim, ampliar o nosso vocabulário de termos jurídicos em inglês. Vamos lá!

Pois bem! Suponhamos que você, após ter passado no Bar Exam (exame da ordem), se tornou um Attorney e recém inaugurou sua Law Firm (escritório de advocacia).

No seu primeiro legal case (caso), você começa a se perguntar qual será the first step to take (o primeiro passo a tomar). Então, assim como no Brasil, a primeira medida é fazer com que seu cliente assine a chamada Power of Attorney.

A Power of Attorney é o documento que possibilitará a você representar o cliente em juízo. Em português, a Power of Attorney equivale ao que chamamos de Procuração.

Com o Power of Attorney devidamente assinada e reconhecida, você está apto a elaborar a sua complaint (queixa, petição inicial). Após essa etapa de produção, você deverá file the complaint (registrar a petição/queixa, peticionar a ação). [Leia também: Como dizer Prestar Queixa em Inglês?]

Lembramos que nesse caso você representa o plaintiff (autor da ação), enquanto do outro lado estará o defendant (réu). Passado isto, o defendant receberá a summons (notificação, intimação) e deverá apresentar sua answer ou response (contestação).

Daí em diante as coisas prosseguem. Mas, a tríade processual está formada. Você já tem aí algumas palavras para aprender e pesquisar mais a respeito. Então, vamos parar por aqui! Na próxima dica de termos jurídico em inglês falaremos da instrução processual. Mas, caso você queira aprender mais termos jurídicos em inglês, leia a dica Termos do Direito em Inglês. É isso! Até a próxima.

Fontes:
» Luciana Carvalho Fonseca – coluna Migalaw English
» Cambridge Dictionary Online

  • marcal_c .

    Pessoal, após ouvir um comentário de um amigo, tenho que colocar essa nota explicativa. então vamos lá: no trecho: “Lembramos que nesse caso você representa o plaintiff (autor da ação), enquanto do outro lado estará o defendant (réu). Passado isto, o defendant receberá asummons (notificação, intimação) e deverá apresentar sua answer ou response(contestação)” é importante lembrarmos que o sistema processual da common law não é fechado, como no nosso, os Estados podem legislar em matéria processual e isso, pode fazer com que essa sistemática seja diferente, de um lugar para outro. Também, o procedimento pode variar conforme se trate de questão federal ou estadual, mais ou menos como nos nossos procedimentos especiais. enfim, vai depender do caso. O importante foi identificar os atores do processo. Um abraço a todos.

  • denilsolima

    Hi Denilson, I really like your site and your contributions! I’ve posted one of your lessons on my teaching blog today, why don’t you pay me a visit?: Dani Spino.