Como dizer vacilar em inglês?

E aí!? Você sabe como dizer vacilar em inglês? Antes de continuar, quero informar que o vacilar desta dica refere-se a “errar”, “pisar na bola”, “falhar”, “cometer um erro”  e coisas assim. Tenho de deixar isso claro, pois vacilar tem ainda outros usos em português. Agora que está explicado, continue lendo para aprender como se diz vacilar em inglês.

De modo geral, “vacilar” tem o sentido de “falhar”; logo, nesse sentido vacilar em inglês poderá ser um simples fail. Claro que “fail” não é tão informal como “vacilar”, mas na hora de interpretarmos as ideias podemos adaptar:

[list type=”arrow2″]

  • He felt he had failed his team-mates. (Ele sabia que tinha vacilado com a equipe.)
  • Firms that fail to take advantage of the new technology will go out of business. (Empresas que vacilam em aproveitar as novas tecnologias ficarão fora dos negócios.)
  • I don’t want you to fail again. (Não quero que você vacile mais uma vez.)

[/list]

Acontece que vacilar é um termo informal, portanto devemos encontrar algo também informal em inglês. Assim sendo, anote aí que podemos usar a expressão drop the ball:

[list type=”arrow2″]

  • I don’t want you to drop the ball again. (Não quero que você vacile outra vez.)
  • You can’t trust him. He’s always dropping the ball. (Não dá para confiar nele. Ele vive vacilando.)
  • For heaven’s sake don’t drop the ball – we’re relying on you. (Pelo amor de Deus, não vá vacilar – a gente está botando fé em você.)
  • She’ll drop the ball if she doesn’t take their offer. (Ela é uma tremenda vacilona se não aceitar a proposta deles.)

[/list]

Como Dizer Vacilar em Inglês?

Caso não queira usar a expressão drop the ball, então poderá usar mess up para também dizer vacilar em inglês:

[list type=”arrow2″]

  • You messed up. Don’t let it happen again. (Você vacilou. Não deixa isso acontecer de novo.)
  • I think I messed up on the last question. (Eu achei que vacilei na última questão.)
  • You really messed up. (Você vacilou feio.)

[/list]

Você também pode dizer screw up. Que soa um pouco mais forte que as expressões acima.

Agora, antes de continuar, tenho de avisar que a próxima expressão está aqui apenas para deixar a dica mais completa. Por favor, não a use como se fosse algo natural. Trata-se uma palavrão! Logo, não preciso dizer mais nada, não é?

A expressão é fuck up. Como você bem deve saber a palavra fuck está entre os piores palavrões em inglês. Portanto, não seja um boca suja em inglês. Saiba que a expressão existe, mas não a use. Aliás, para facilitar, anote aí que a melhor tradução para fuck up é algo como fazer cagada (vacilar de forma esplendorosa, cometer um puta erro). Vamos a uns exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • Don’t fuck up this time or you’re fired. (Não vá fazer cagada desta vez ou você será demitido.)
  • They really fucked up this time. (Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez.)

[/list]

Pronto! Acho que deu para entender tudo, não é mesmo? Para dizer vacilar em inglês, você agora sabe que pode usar a palavra fail. Caso, fail pareça muito formal, você poderá dizer drop the ball, mess up ou screw up. Já em casos mais extremos, o termo poderá ser fuck up (eu não recomendo o uso dessa última!).

Agora fique de olho em como essas palavras são usadas. Registre-as em seu caderno de vocabulário. Anote mais exemplos. Fique de ouvidos atentos para quando ouvi-las. Assim, você aos poucos se acostumará com elas e será capaz de usá-las naturalmente. O segredo é só estudar e não continuar vacilando nos estudos. 🙂

10 Comentários

  1. I’ve really liked your “tip” however I have two questions…What of these expressions ( drop the ball, mess up or flub up ) they usually talk more often.? Another question is about our portugues esxpression… for exemplo…Voce tem que “se virar”para resolver esse problema….. Thanks in advance..

    1. ‘Tá mais para estragar nesse caso acima, assim como screw up também poderia estar aí, o que dá quase no mesmo… estragar/vacilar é que em português usamos os verbos de formas distintas, às vezes, mas o sentido é o mesmo: errar, falhar… don’t blow it! don’t screw it up! don’t mess it up! don’t blow it on me! don’t screw (it) up on me! don’t mess up on/with me! blá blá blá

  2. Não! Basta tentar interpretar a letra da música com a palavra “vacilar” e ver que não vai fazer sentido.

    Agora, veja bem: na música ele fala que está sem uma garota, ele sente falta dela e coisas assim.

    Imagine a cena: um cara apaixonado sem a sua amada, como ele se sente?

    Perdido, acabado, arrasado, sem rumo, etc. Portanto, “I’m all screwed up” significa algo como “Eu estou completamente perdido” e coisas do tipo.

    😉

    1. Obrigado. Denilson, essa semana comprei seus três livros (INPDL, GDU e CPEI) e a gramática basic do Raymond Murphy, de exercícios. Agora estou com tanto material que não sei qual a ordem correta a seguir. O que você acha que devo fazer primeiro? Qual a ordem vc indicaria para quem quer estudar seus livros? Obrigado novamente.

  3. Obrigado. Denilson, essa semana comprei seus três livros (INPDL, GDU e CPEI) e a gramática basic do Raymond Murphy, de exercícios. Agora estou com tanto material que não sei qual a ordem correta a seguir. O que você acha que devo fazer primeiro? Qual a ordem vc indicaria para quem quer estudar seus livros? Obrigado novamente..

Botão Voltar ao topo