Como dizer vai que dá certo em inglês?

Achar uma resposta para a pergunta “como dizer vai que dá certo em inglês?” não é tarefa das mais fáceis. Mas, como temos de procurar algo que mate a curiosidade, segue abaixo uma solução interessante para dizer isso.

De modo bem simples, vai que dá certo em inglês é a expressão what if it works?. Claro que você poderá dizer que esse “what if…?” equivale ao nosso “e se…?”. No entanto, se você ler alguns exemplos trocando o “vai que” por um simples “e se”, você notará que faz um certo sentido. Veja:

» Não sei o que pode acontecer, mas vai que dá certo!
» Vai que dá certo e ele consegue ganhar dinheiro com isso!
» Vai que dá certo e mais pessoas resolvam participar!

Experimente trocar o “vai que dá certo” por “e se der certo?”. O sentido não mudará tanto assim, não é mesmo? Caso queira aprender mais sobre “what if…?” leia a dica “Como dizer e se em inglês?”.

Portanto, podemos dizer que vai que dá certo em inglês pode ser traduzido por what if it works?. Dessa maneira, as sentenças acima ficam assim em inglês:

» I don’t know what may happen, but what if it works?
» What if it works and he makes more money with that?
» What if it works and more people feel like joining us?

Como Dizer Vai Que Dá Certo em InglêsPara não ficar só nisso, seguem mais alguns exemplos:

» What if it works and we win? (Vai que dá certo e a gente ganhe!)
» What if it works and I start getting more clients? (Vai que dá certo e eu comece a arrumar mais cliente!)
» What if it works and I make a lot of money? (Vai que dá certo e eu ganhe um monte de dinheiro!)
» What if it works and we can change people’s lives? (Vai que dá certo e a gente consiga mudar as vidas das pessoas!)

Veja que o nosso vai que dá certo em inglês vira uma pergunta. Para nós é uma afirmação, mas para eles é uma pergunta. Não se você lembra, mas é o contrário do “será que…?” em inglês. Caso não se lembre, aprenda como dizer será que em inglês.

Só para acrescentar mais assunto à dica, saiba que o nosso simples “vai que…” pode ser traduzido pelo “what if…?” mesmo. Veja só,

» What if he learns something interesting? (Vai que ele aprende algo interessante!)
»What if we find something out interesting about her? (Vai que a gente descubra algo interessante sobre ela!)
» What if they’ve only had bad experiences so far? (Vai que eles só passaram por maus momentos até agora!)
» What if you like him? (Vai que você goste dele!)

Lembre-se: nem sempre o “vai que…” soará como a melhor tradução de “what if…?”. Portanto, o jeito é continuar seguindo o sentido de “e se…?”. O fato é que temos aqui uma boa saída para o nosso vai que dá certo em inglês e também para o simples vai que.

That’s all for now, guys! Caso você tenha alguma outra sugestão, sinta-se à vontade para compartilhá-la conosco na área de comentários abaixo. Por ora, é isso! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care.

Botão Voltar ao topo