Basket Case :: O que significa e como usar essa expressão?

O que significa basket case? Como usar essa expressão? Será que podemos usá-la sem problemas?

Continue lendo para aprender e ficar, claro, com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa Basket Case?

De acordo com o Cambridge Dictionary, a definição para essa expressão é a seguinte:

someone who is extremely nervous or anxious and is therefore unable to organize their life

O Collins simplifica ainda mais dizendo,

If you describe someone as a basket case, you think that they are insane

Portanto, usamos essa expressão para nos referirmos a uma pessoa maluca, insana. Dependendo do contexto, podemos também entender como um “caso perdido”, uma pessoa, empresa ou país que não tem mais solução, jeito, esperança.

Exemplos

  • He used to be a completely basket case. (Ele costumava ser um completo caso perdido.)
  • Look at that basket case! What a loser! (Saca só aquele maluco! Que babaca!)
  • He is acting like a basket case because he’s high on drugs. (Ele está agindo feito um louco porque está chapadão.)
  • The stress of moving twice in one year left her a basket case. (O estresse de mudar-se duas vezes no mesmo ano deixou ela maluquinha.)
  • The country is an economic basket case with chronic unemployment and rampant crime. (O país é um caso econômico perdido com desemprego crônico e intensas ondas de crime.)
  • By the end of the course I was a complete basket case. (Até o final do curso, eu estava totalmente perdido.)
  • I was so worried about losing my job that I was a complete basket case. (Eu estava tão preocupado em perder meu emprego que acabei ficando louco.)

A origem da expressão

Reza a lenda que essa expressão surgiu na 1ª Guerra Mundial. Ela era usada em referência a soldados que tinham todos os braços e pernas amputados. Assim, por não terem braços e pernas, eles eram carregados em uma espécie de cesto (basket).

No entanto, o próprio general cirurgião do exército americano disse que isso era ridículo e que não havia essa prática nos hospitais do exército. Registros da guerra mostram que nunca houve um soldado que perdera todos os membros em combate. Logo, a história é mentira! Ou não, afinal, o exército não vai assumir algo tão desumano assim.

O fato é que no início essa expressão tinha uma conotação pejorativa e ofensiva. Mas, já por meados de 1940, ela perdeu essa ofensividade e passou a ser usada mais com os sentidos que você aprendeu acima.

Well, that’s it! Espero que você tenha gostado de aprender mais uma interessante expressão da língua inglesa.

Take care and keep learning!

Etiquetas

2 Comentários

  1. Hello, Denilso!

    Gostei muito de como ficou o post, excelente!

    Muito obrigado pela receptividade quanto à colaborações aqui no Inglês na Ponta da Língua, é um prazer ajudar seus leitores a aprenderem um pouco mais de inglês com músicas.

    A big hug!

Botão Voltar ao topo