Como dizer esperar em inglês

Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra. Ou seja, quando usar cada uma delas. Para sua sorte, o Inglês na Ponta da Língua explicará as diferenças na dica de hoje. Portanto, continue lendo.

Vamos começar com “hope”. Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.

  • I hope politics in Brazil will change for better some day.
  • We hope you’ll join us tonight. (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)
  • Let’s hope and pray. (Vamos manter as esperanças e rezar.)

Como dizer Esperar em Inglês?O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer” de “ter esperança”.

  • I hope you pass. (Torço para você passar. | Espero que você passe.)
  • We hope you find your answers. (Torcemos para você encontrar as respostas.)
  • I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano.)

E agora vamos à palavra “wait”. Essa aí é usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que eu quero dizer:

  • Don’t worry. I can wait. (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
  • We were waiting for the bus. (Estávamos esperando o ônibus.)
  • I’ll wait here till you guys come back. (Vou esperar aqui até você voltarem.)
  • I was waiting for her, but she didn’t show up. (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)

Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.

E por fim, chegamos à palavra “expect”, usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.

  • Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
  • He expects to lose his job in a few weeks. (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)
  • I expect to have some time to myself tomorrow. (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)

A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida. [Leia mais em Vocabulário Específico: Gravidez]

Cada uma dessas palavras tem não só um significado específico, como também combinações específicas. Ou seja, cada uma delas tem peculiaridades que merecem ser abordadas separadamente. Portanto, em dicas futuras podemos falar um pouco mais sobre cada uma. A intenção na dica de hoje é a de mostrar um pouco a diferença entre as três. Espero ter conseguido isso! Take care you all!

15 Comentários

  1. Denilso e hold?Ouço muito Hold on a secund. No sentido de esperar…

    1. Fê e Marcio,

      No caso de "Hold on a second" trata-se de uma expressão fixa cujo significado é "Aguenta aí um minutinho" ou "Aguarde só um segundo". Enfim, é um modo informal de pedirmos para aguentar esperar rapidinho. É muito usada também em conversas ao telefone. 🙂

  2. Eu adoro as suas dicas! Inclusive, faço questão de compartilhá-las com meus amigos!Muito obrigada!

    1. Cada uma tem seu momento certo de uso, Rogério. Nos dicionários de sinônimos elas nem aparecem como sinônimos.

      Uma das definições de JOIN como verbo é to come together with other people or things. Exemplos,

      > Wendy went off to join her friends in the bar. (Wendy saiu para encontrar-se com os amigos no bar.)
      > The police car was soon joined by two ambulances. (Duas ambulâncias logo se juntaram ao carro da polícia.)

      Já a definição para GATHER diz, if people gather, or if someone gathers them, they come together in one place to see or do something:

      > A crowd gathered outside the hotel. (Uma multidão se aglomerou do lado de fora do hotel.)
      > Fans gathered around the TV in the corner of the bar. (Os torcedores se juntaram ao redor da TV em um cantinho do bar.)
      > She gathered her children and ran for shelter. (Ela agarrou os filhos e correu para o abrigo.)

      A palavra GATHER passa a ideia de juntar-se no sentido de aglomeração de pessoas. Isso é o que vemos nos dois primeiros exemplos acima com ela. No último exemplo, GATHER transmite a ideia de juntar-se de forma desorganizada (a mãe juntou os filhos e correu para o abrigo).

      Já o termo JOIN não passa a ideia de aglomeração (pessoas se juntando em um local) formada de modo organizado. Em outras palavras, JOIN expressa a ideia de junta-se ou reunir-se de modo organizado.

      Enfim, estou tentando explicar de uma forma simples. Na verdade, somente ao envolver-se com a língua e observar essas palavras sendo usadas naturalmente é que aprendemos quando e como usar cada uma delas corretamente.

      😉

  3. Denilso, adoro esses tipos de posts, comparando verbos. Seu blog tem sido peça fundamental no meu aprendizado.
    Mas responde a pergunta do "Fê e Marcio", também quero saber no caso do "hold on", q já ouvi muitas vezes.
    Thanks!

  4. O melhor desta dica foi o exemplo:
    " I root for Palmeiras; so, I hope Palmeiras will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Palmeiras; portanto, torço para que o Palmeiras ganhe o Brasileirão este ano) [Obs.: aqui já é ilusão do autor do texto, não é mais nem esperança. ☺]"
    Realmente, ilusão do autor! kkkkkk (:

  5. good evening!! Hi denilson,
    what is the difference between too and also!!!
    When i use?

    1. Sidinei, obrigado pelo comentário. Peço para que utilize a busca do site para encontrar uma dica na qual abordo esse assunto. Estou em viagem e não tenho como procurar (a internet do aeroporto não é boa). Para saber como fazer buscas aqui no site, acesse <a href="http://www.bitly.com/inplbuscas” target=”_blank”>www.bitly.com/inplbuscas Tenho certeza que você encontrará.

  6. Denilso vc está de parabéns!!!!
    Gostaria de saber quando usar "home" e "house"?
    Abç!!!!!!!

    1. Géssica, obrigado pelo comentário. Peço para que utilize a busca do site para encontrar uma dica na qual abordo esse assunto. Estou em viagem e não tenho como procurar (a internet do aeroporto não é boa). Para saber como fazer buscas aqui no site, acesse <a href="http://www.bitly.com/inplbuscas” target=”_blank”>www.bitly.com/inplbuscas Tenho certeza que você encontrará.

  7. Denílson, tenho uma duvida, exite uma outra forma de esperar em inglês pk certa vez eu vi em um filme, o ator mandar o outro esperar, e não era nem um desses ai em cima, era um esperar meio ríspido, tipo meio que “Ei espera eu quero falar”. desde Já agradeço!!

Botão Voltar ao topo