Como dizer sumir do mapa em inglês?

A expressão “sumir do mapa” significa “desaparecer”, “sumir”, “escafeder-se”. Até onde eu sei, não há em inglês uma expressão idiomática que seja equivalente a nossa expressão. Portanto, vamos ter que usar seus significados para aprendermos palavras usadas para expressar a ideia de sumiço. Assim, anote aí que em inglês fazemos o uso de dois verbos: “disappear” e “vanish”.

Disappear” significa “desaparecer” e possui três usos distintos. O primeiro refere-se ao fato de alguém ou algo mover-se a algum local até não ser mais visto. Podemos até dizer “disappear from sight” ou “disappear from view” (desaparecer de vista):

  • The sun had disappeared behind a cloud. (O sol desaparecera atrás de uma nuvem.)
  • We kept looking at her until she disappeared from sight. (Ficamos olhando para ela até que ela desapareceu de vista.)
  • I don’t know how it’s possible for a person to disappear without trace. (Não sei como é possível que uma pessoa desapareça sem deixar vestígios/rastros.)

O segundo uso de “disappear” serve para dizer que algo algum dia deixará de existir. Por exemplo, “the rain forest may disappear forever” (A floresta tropical poderá desaparecer para sempre). Veja que nesse caso, podemos traduzir por “sumir do mapa”: A floresta tropical poderá sumir do mapa para sempre.

Podemos usar “disappear” para dizer que alguém ou algo sumiu e tornou-se impossível de encontrar. Nesse uso é, de acordo com os dicionários, um sinônimo de “vanish”, que é geralmente usado para passar a ideia de que alguém ou algo desapareceu inexplicavelmente. Aqui vale dizer que ao usarmos o verbo “vanish” damos a entender que estamos surpresos com o desaparecimento. É algo que nos deixa atônitos e intrigados.

  • My keys were here a minute ago but now they’ve vanished/disappeared. (Minhas chaves estavam aqui agora mesmo e agora sumiram.)
  • One moment she was there, the next she had vanished/disappeared. (Em um momento ela estava aqui, no outro ela havia desaparecido.)
  • The little girl vanished/disappeared while on her way home from school. (A garotinha sumiu do mapa no caminho de casa para a escola.)

Encontramos os dois verbos em algumas expressões comuns em inglês: “vanish/disappear into thin air”, “vanish/disappear from the face of the earth”. Essas expressões podem ser traduzidas como “sumir de vez”, “sumir do mapa”, “desaparecer por completo”, “desaparecer da face da terra”, “tomar doril”, “tomar chá de sumiço”, “evaporar”, “escafeder-se”, etc.

  • He seemed to have just vanished into thin air. (É como se ele tivesse evaporado.)
  • The ship had simply disappeared into thin air. (O navio havia simplesmente sumido do mapa.)
  • Police say the suspect seems to have disappeared from the face of the earth. (A polícia diz que o suspeito parece ter tomado chá de sumiço.)
  • When I opened my eyes, she had vanished into thin air. (Quando eu abri meus olhos, ela tinha evaporado.)

O importante aqui é aprender o uso dessas palavras e expressões. Como você pode ver não é anda complicado. Agora é só procurar por mais exemplos na internet, anotar em seu caderno de vocabulário e usá-las quando tiver a oportunidade para isso.

5 Comentários

  1. Ola, parabens pelo site, estou sempre acompanhando p tirar algumas duvidas e p complementar o aprendizado, tem algum post sobre o uso de “take” e “get” c n tiver, fica a dica rss, abraços

  2. Estava aqui lembrando que também é muito usada na língua inglesa a expressão “nowhere to be seen”. Como na frase “He’s nowhere to be seen”. E sobre a expressão “into thin air”, ela também pode ser usada no sentido contrário, como na frase “he appeared out of thin air”. Your blog is really great!

  3. denilso, boa noite. Gostaria de tirar uma dúvida simples, o correto é:
    ” i have a child and he have 1 year old ” ou ”i have a child and he is 1 year old” att paula e obrigada

Botão Voltar ao topo