“Jogo de cartas marcadas” em inglês?

Se você é estrangeiro e usa as dicas do Inglês na Ponta da Língua para aprender português brasileiro, anote aí que um jogo de cartas marcadas é o que nós dizemos quando nos referimos uma situação (competição, concurso, etc.) cujo resultado foi previamente combinado.
Por exemplo, digamos que você é convidado para participar de um concurso. Você faz de tudo para ganhar. Mas, as pessoas (os organizadores do concurso) combinam o resultado para favorecer outra pessoa. Ou seja, o concurso é uma fraude, pois antes dele acontecer, já se tem o vencedor. Quando isso acontece – ou as pessoas desconfiam que isso está acontecendo – diz-se que se trata de um jogo de cartas marcadas. A expressão vem do jogo de cartas. No qual algumas delas são marcadas antes do jogo e assim os jogadores que combinaram tudo sabem quais cartas são as boas.

Em inglês, existe também o lance das “marked cards” ou “marked deck”. Mas, isso aí é usado literalmente para se referir ao jogo de pôquer (ou qualquer outro jogo de baralho) e também em truques de mágica. Apenas por curiosidade anote aí que a pessoa que marca as cartas é chamado de “greasefish”. Bom, se essas expressões são usadas apenas de modo literal, então não é bem o que queremos. Afinal, queremos algo que seja idiomático e que dê para ser usado em todas as situações.

Infelizmente, não há em inglês algo que seja assim tão direto como a nossa expressão. Portanto, é preciso encontrar caminhos para expressar a mesma ideia. Um desses caminhos é usar a expressão “the fix is in”. 
Por exemplo, um livro, cujo título é “The Fix Is In: The Showbiz Manipulations of the NFL, MLB, NBA, NHL and NASCAR”, poderá ter esse título traduzido da seguinte maneira para o português: “Jogo de Cartas Marcadas: como o showbiz manipula a NFL, MLB, NBA, NHL e NASCAR”. Outro exemplo é encontrado no site da Foreign Policy. Em uma matéria publicada em fevereiro desse ano o título dizia “The Fix Is In – Why the coming election in Iran will be the fakest one yet”, cuja tradução para o português será “Jogo de cartas marcadas – Por que a próxima eleição no Irã será a maior falcatrua já vista”.
Em um contexto mais informal, você pode simplesmente dizer “the fix is in, man” (isso é um jogo de cartas marcadas, cara). Por mais estranho que possa parecer é isso aí o que você vai dizer. Vale acrescentar aqui que o segredo está na palavra “fix”; pois, um de seus significados é “acordo desonesto cuja intenção é gerar um resultado positivo para alguém”.
  • Everybody knows the contest was a fix. (Todo mundo sabe que o resultado do concurso já estava acertado. | Todos sabiam que o resultado do concurso foi arranjado.

Fix” também pode ser usado como verbo. Nesse caso será traduzido como “combinar”. Assim, teremos “fix the race” (combinar o resultado da corrida), “fix the contest” (combinar o resultado do concurso), “fix the match” (combinar o resultado da partida), “the election was fixed” (o resultado da eleição foi combinado/arranjado/acertado).

Falando em palavras e verbos, lembrei aqui que também temos o verbo “rig” que significa “influenciar algo, como uma eleição de modo desonesto, para gerar um resultado positivo para alguém”:
  • Officials denied that the competition had been rigged. (As autoridades negaram que o resultado da competição tinha sido combinado/arranjado/acertado.)
  • They had rigged the prices. (Eles tinham combinado os preços.)
  • Previous elections have been rigged by the ruling party. (Os resultados das eleições passadas haviam sido arranjadas pelo partido do governo.)

Bom, acho que isso aí já é mais que o suficiente para você ir atrás de mais informações sobre essas palavras. Encontre mais exemplos. Anote em seu caderno. Faça uso das palavras quando tiver oportunidade. E assim, você ficará cada vez mais e mais com o Inglês na Ponta da Língua.

  • Eduardo Souto

    Ótimo post Denilso!Eu não fazia ideia de como me expressar sobre este assunto!Muito clara e objetiva suas postagens!