Jogar verde para colher maduro em inglês?

Jogar verde para colher maduro é uma expressão comum em muitas regiões do Brasil usada para descrever algo bem simples. Digamos que uma pessoa começa a fazer perguntas apenas para descobrir um segredo, uma informação, etc. Ela usa de certa malícia para encontrar as respostas que deseja sem ir direto ao ponto. Quando isso acontece – e nós percebemos isso – dizemos que a pessoa está jogando verde para colher maduro.

Na maioria das vezes, encurtamos essa expressão dizendo apenas “está jogando verde”, como em “o fulano está só jogando verde”. Isso para dizer que a outra pessoa não sabe de nada a respeito de certo assunto e está fazendo perguntas para tentar descobrir algo. Em português você sabe o que dizer; mas, e em inglês? Como será isso? Continue lendo para aprender três possíveis expressões que podem ser usadas.

Uma dessas expressão é “ask leading questions”. Ao pé da letra, essa combinação de palavras significa algo como “fazer as perguntas principais”. Ela é usada em todos os contextos: formais e informais. Portanto, podemos traduzi-la como “jogar verde” ou apenas como “fazer as perguntas importantes/centrais/cruciais/principais”:

  • Jogar Verde Para Colher Maduro em InglêsHe didn’t know anything about it. So, he started asking some leading questions. (Ele não sabia de nada a respeito. Então, começou a jogar verde.)
  • I would like now to ask a leading question, if you will. (Gostaria agora de lhe fazer algumas perguntas importantes, se me permite.)

Aqui no Brasil, outra coisa que é dita em várias regiões, nesse tipo de situação, é “pescar”. Geralmente, isso é dito assim, “ele estava tentando pescar algumas informações” ou ainda “não esquenta, ela está só pescando”. Em inglês, curiosamente, eles também usam o verbo “fish” (pescar) para isso:

  • She was just fishing, you know. But, I didn’t tell her a thing. (Ela só estava jogando verde, sabe? Mas, eu não disse nadinha.)
  • Don’t worry! They’re just fishing. (Não esquenta! Eles estão só jogando verde.)

O problema da palavra “fish”, nesse caso, é quem nem sempre dá para traduzi-la por “jogar verde”. Portanto, em algumas sentenças temos de achar outro significado:

  • They were fishing for information about a young lady. (Eles estavam buscando informações sobre uma mocinha.)
  • We’re trying to fish for some answers. (A gente está tentando encontrar algumas respostas.)

Outra expressão usada em inglês é “throw a bait”. Essa também lembra uma expressão em português: “jogar a isca”. Muito fácil de entender o porquê delas, não? Quando alguém não sabe sobre certo assunto, a pessoa joga uma isca (diz algo, pergunta algo) para ver se a outra pessoa continua falando a respeito e assim descobre o quer. Veja o exemplo:

  • He threw the bait but we didn’t say anything. (Ele jogou verde, mas a gente não disse nada. | Ele jogou a isca, mas a gente não disse nada.)

Como você pode ver, não há, infelizmente, uma expressão em inglês que seja 100% equivalente ao nosso “jogar verde” em português. Temos de ser estar atentos na hora de falar algo e assim fazer uso da expressão que mais chega perto em cada contexto. Portanto, procure mais exemplos para “ask leading questions”, “fish” e “throw a bait” na internet. Anote esses exemplos no seu Lexical Notebook. Pratique-as e sempre que possível, faça uso delas. Você gostou dessa dica!? Então, deixe um comentário sobre ela aí abaixo!

That’s all for today guys! Take care!

12 Comentários

  1. Esqueceu de "throw a minnow/sprat to catch a whale", que, ao meu ver, é a tradução mais aproximada de "jogar verde para colher maduro" – ainda que um pouco menos corriqueira.

  2. Olá Vitor, obrigado por seu comentário. No entanto, permita-me esclarecer um pouco sobre a expressão que você menciona.Eu não a esqueci de incluir essa expressão no post. Isso porque, ao meu ver, as pessoas entendem essa expressão de modo errado. Antes é bom saber que o mais comum em inglês é "throw a sprat to catch a mackerel". De acordo com os dicionários de expressões idiomáticas da língua inglesa essa expressão é usada com o sentido de fazermos um pequeno sacrifício para obtermos um ganho muito maior. Algo como "abrir mão de pouco para ganhar muito".Ao ler alguns usos da expressão fica claro que ela é usada para se referir a investimentos, negócios, etc. Uma situação seria aquela do lojista que vende um produto por um baixo valor apenas para atrair muito mais clientes e assim aumentar o valor um pouco quando as vendas aumentam. No começo ele abriu mão de pouco, para no final obter muito mais ganho. Muitos outros usos envolvem o contexto de negócios. Logo, a expressão "throw a sprat to catch a mackerel" não representa bem o nosso "jogar verde para colher maduro" como você (e outros sites, blogs, etc.) sugerem. Em momento algum da minha pesquisa aqui eu encontrei um exemplo sequer que desse para incluir a expressão sugerida como equivalente para "jogar verde para colher maduro".Acho que é isso! Qualquer coisa, estamos por aqui!Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  3. Denilso, no caso de "leading questions", acredito que "leading" está no sentido de guiar, de levar pra algum lugar. Até se encaixa melhor no contexto de fazer a pergunta querendo levar a algum outro lugar, que é parte de jogar verde.

  4. Suas dicas são sempre muito bem vindas. Só tenho a agradecer, desejar Feliz Páscoa e muito, muito sucesso. Não sei se já foi postado esse assunto (provavelmente, sim) mas eu continuo em dúvida quanto ao uso correto do TO e do FOR. Grande abraço

  5. Maci,No topo do cabeçalho do blog (no lado direito) tem uma barra de buscas que traz resultados de todas as dicas postadas aqui no blog. Portanto, se você digitar algo como "diferença to e for" você encontrará vários textos que abordam esse tema. Esse é sempre o caminho mais fácil para resolver uma dúvida, aprender algo novo, etc.Para facilitar, eu fiz a busca. Clicando no link abaixo, você verá o resultado dessa pesquisa.<a href="http://www.google.com.br/cse?cx=partner-pub-0573965956278012:8435682573&ie=UTF-8&q=diferença+to+e+for&sa=Buscar#gsc.tab=0&gsc.q=diferença%20to%20e%20for&gsc.page=1&quot; rel="nofollow">diferenca to e forAtt.,Denilso de Lima<a href="http://www.facebook.com/denilsodelima&quot; rel="nofollow">Curta nossa fanpage no Facebook

  6. Clap clap clap!Como sempre ótimo post Denilso, as 3 expressões apresentadas são fáceis de deduzir por que se assemelham bastante ao Português, mas eu nunca tinha precisado usar essa expressão.Agora com certeza ela vai para o meu VOCABULARTE 🙂

  7. OI, DenilsoBem interessante essas expressões, pois são coisas que a gente jamais saberia dizer em inglês.A propósito, estou com uma dúvida cruel aqui e gostaria da sua ajuda: outro dia um aluno me perguntou como dizemos "carteira assinada" em inglês. Você sabe se existe isso em países falantes de língua inglesa? E a tal da "carteira de trabalho"?Acho que isso dá um bom post, né? #ficaadicaAbraços,Ludimila

Botão Voltar ao topo