Início » Vocabulário de Inglês » Easter e Passover: qual a diferença?
Você sabia que há duas maneiras de dizermos Páscoa em inglês? Isso mesmo, em inglês eles têm duas palavras para falar Páscoa: Easter e Passover. Ao saber disso, muita gente logo pergunta: “Qual a diferença entre elas? Quando uso uma ou outra?”. É isso que o Inglês na Ponta da Língua responde agora para você. Esse texto traz também textos relacionados à cultura, portanto espero que você leia até o fim e deixe um comentário (deu trabalho escrever isso!).
Para ajudar a entender a diferença, copio abaixo a definição que lemos no Macmillan Dictionary Online:
Acredito que essas definições sejam mais que o suficiente para entender a diferença entre Easter e Passover, não é mesmo?
Veja que Easter é usada para a Páscoa celebrada pelos Cristãos. De quebra, é a mesma palavra para se referir à páscoa comercial. Já a palavra Passover está mais ligada à Páscoa Judaica. Também é possível chamar a Passover de Pessach, que é a palavra hebraica para a Páscoa. Aliás, anote aí que a nossa palavra “páscoa” veio justamente da palavra hebraica.
A diferença entre Easter e Passover (Pessach) está na tradição religiosa de cada grupo. Para os Cristãos é o período no qual Jesus Cristo morreu e ressuscitou. Para os Judeus é o período que marca a saída do povo hebreu do Egito sob a liderança de Moisés. Além dos rituais, as datas também são diferentes. A Páscoa Judaica raramente coincide com a Páscoa Cristã.
Por fim, vale uma observação sobre a origem da palavra Easter. Alerto a todos que estou escrevendo isso do ponto de vista etimológico (linguístico); portanto, não me acusem de nada, por favor. Dado esse aviso, anote aí que a palavra “Easter” vem do Inglês Arcaico Ēastre ou Ēostre. Esse nome faz referência à deusa Ēostre (também chamada de Ostara na mitologia nórdica).
O mês dedicado a essa deusa era conhecido como Eostur-monath. E, curiosamente, esse mês coincidia com o mês de abril no calendário gregoriano. Não se sabe bem ao certo quais eram as festividades realizadas em homenagem à tal deusa Ēostre. No entanto, alguns estudiosos afirmam que os rituais incluíam animais como a lebre (não o coelho). Isso porque acreditava-se que as lebres (e depois os coelhos) eram um símbolo de fertilidade, prosperidade e tudo de bom que a primavera trazia.
Já que falei da palavra “Easter”, acho bom falar também da palavra “Passover”. Então aí vai! O termo “passover” vem da junção das palavras “pass over”, que significa “passar sobre” ou “passar por cima”. Essa é a tradução da palavra hebraica “pessach” (פסח) para o inglês. Diz a Bíblia, lá em Êxodo, que antes de Deus enviar a 10ª praga sobre os egípcios, os hebreus (povo escolhido por Deus) deveriam matar um cordeiro e passar o sangue desse cordeiro nos umbrais das portas de suas casas. Para quem não lembra a 10ª praga é aquela da morte do primogênitos.
Portanto, quem passasse o sangue do cordeiro nos umbrais das portas não sofreria as consequências dessa 10ª praga. O Anjo da Morte (enviado por Deus) ao ver o sangue no umbral de uma porta passaria sobre (pass over) aquela casa e não mataria o primogênito daquela família. Essa passagem do anjo da morte sobre a casa é chamada em hebraico de Pessach, em inglês de Passover e em português Páscoa. Embora, a palavra “páscoa” tenha origem no termo hebraico, tem gente que gosta de usar o termo “pessach” (pessáh).
Enfim, acho que deu! Espero ter deixado claro a diferença entre Easter e Passover. Para encerrar, eu – Denilso de Lima – e toda a equipe do Inglês na Ponta da Língua desejamos a você uma excelente Páscoa. So, Happy Easter. Ou como preferem outros, Happy Passover, ou ainda Happy Pessach.

Profissional da Área de Ensino da Língua Inglesa. Palestrante. Autor. Pesquisador. Teacher Trainer. Responsável pelo Inglês na Ponta da Língua (blog, fanpage, cursos). Mais de 15 anos atuando na área de ensino de inglês e 7 na área de formação de professores de língua inglesa.

Pingback: Happy Easter Link Special | Inglês Com Rock