Collocations: Meios de Transporte

Você certamente já pensou em aprender (ou aprendeu) como dizer os principais meios de transporte em inglês, não é mesmo? Deve até ter feito uma lista de palavras com aqueles considerados os mais comuns: bicycle, car, motorcycle, bus, subway, plane, ship e outros.
Nada de mal nisso. É legal saber dizer essas coisas em inglês. Dá a sensação de que sabemos algo. Na verdade, é só isso mesmo também: você sabe alguma coisa. Já para se comunicar bem é preciso saber muito mais que apenas o nome dos meios de transporte. É preciso aprender a combinar essas palavras com outras palavras.
Pense bem! Em português, nós dizemos “dirigir um carro”, “ pilotar uma moto”, “pedalar uma bicicleta”, “dirigir um ônibus”, “pilotar um avião”, “pilotar um navio”. Embora essas combinações seja possíveis, nós geralmente falamos “andar de carro”, “andar de moto”, “andar de bicicleta”, “andar de avião”, “andar de ônibus”, etc. Também dizemos “pegar o ônibus”, “pegar o metrô”, “pegar o avião”; ou ainda, “entrar no carro” e “entrar no ônibus”.
As combinações são várias e na hora de falar inglês as pessoas ou gaguejam ou ficam mudas. Pois, não sabem que palavras usar (combinar) com os meios de transporte. Portanto, para ajudar você com isso, anote aí algumas combinações com os principais meios de transporte em inglês.

Por lá eles dizem “drive a car”, “ride a motorcycle”, “ride a bike” (ou “wheel a bike”), “drive a bus”, “fly a plane” (ou “pilot a plane”), “pilot a ship”. Já o “andar de…” vai depender do que você quer dizer, veja:
  • I’ve never traveled by plane. (Eu nunca andei de avião.)
  • I’ve never ridden a bike. (Eu nunca andei de bicicleta.)
  • I’ve never ridden a motorcycle. (Eu nunca andei de moto.)
Outra coisa que você tem de saber dizer é que sempre diremos “go by…” (ir de…): go by car, go by bus, go by plane, go by bike, etc. Também pode-se dizer “come by…” (vir de…). A diferença está em “ir a pé” que em inglês é “go on foot” e “vir a pé”, “come on foot”. Tem ainda “go walking” e “come walking”, “ir caminhando” e “vir caminhando”, respectivamente.
O curioso é quando temos de dizer “entrar”. Em inglês, vai depender do transporte. Se for um carro, diga “get in the car”; mas, se for um ônibus, diga “get on the bus”. Tem gente que perde tempo tentando achar regras de uso para essa diferença. Embora a diferença pareça “lógica”, eu aconselho você a aprender a combinacão inteira e não se prender a uma regra (que falha vez ou outra). Dito isso, aproveite para aprender que “sair” também é diferente: “get out of the car” e “get off the bus”. Ah sim! Não posso esquecer do “catch the bus”, que é “pegar o ônibus” ou “tomar o ônibus”.
Tem ainda o metrô, que em inglês pode ser  “subway” (inglês americano) ou “underground” (inglês britânico). As combinações são praticamente as mesmas para uma palavra ou outra:  “take the subway” (pegar o metrô), “go on subway” ou “go by subway”  (ir de metrô), “ride the subway” (andar de metrô), “hop on the subway” (entrar no metrô).

Nessa dica a minha ideia não é apresentar todas as palavras que combinam com os meios de transporte em inglês. O que eu quero é mostrar a você que aprender essas combinações é de fundamental importância no desenvolvimento de sua fluência em inglês. O nome que damos a essas combinações é collocations. Assunto que eu já falei muito aqui no blog. Portanto, leia as dicas a seguir para aprender mais a respeito.

É isso por hoje! Take care, you all!

4 Comentários

  1. Olá Denilso, tudo bem?Gostaria de parabenizá-lo pelo projeto maravilhoso " English Expression" no Facebook e ao mesmo tempo gostaria de saber se terá continuidade,ok?GratoRoni

  2. Olá Roni,Essa foi a mensagem postada hoje, pelo Denilso, no Facebook. Aqui ele esclarece essa questão. Abraços, Bruna.Prezados Amigos do Inglês na Ponta da Língua, aqui quem vos escreve é o Denilso. Objetivo: falar sobre as English Expressions of the Day. Afinal, o que houve?Eu não acabei com elas. Quero muito continuar. Mas, no momento, estou passando por uma fase atarefada, que começou, por incrível que pareça, logo depois do dia 01 de abril. Essa fase faz com que eu estabeleça prioridades em relação ao meu trabalho (livros, palestras, artigos, cursos, minha formação, etc.). Portanto, tenho de definir o que é realmente importante no momento e o que pode ser deixado para depois. Quem acompanha meu perfil pessoal, verá que nem mesmo lá eu tenho feito atualizações frequentes como antes (aliás, tem cerca de 72 horas que não posto absolutamente nada no Facebook).Assim, as English Expressions of the Day (e outras coisas mais) estão temporariamente suspensas. Mas, voltaremos com elas o mais breve possível. Enquanto, isso as dicas do blog postadas aqui são tão excelentes quanto as English Expressions of the Day. Logo, vocês poderão aprender muitas coisas através da leitura do blog (expressões, dicas de gramática, collocations, chunks of language, dicas de estudo e muito mais).Espero assim deixar claro, o "desaparecimento" temporário das English Expressions of the Day (e o meu também). Agradeço a compreensão de todos e aguardem o retorno das expressões e a minha tão logo tudo vá se resolvendo. :-)Att.,Denilso de LimaCEO Inglês na Ponta da Língua[Esse CEO aí é so pra tirar onda! rsrsrsrs]

  3. Flávio,Não sei nem o que significa "tracionar um trem" em português. Mas, se for o mesmo que "conduzir um trem", então em inglês será "drive a train" ou "haul a train". Em todo caso, o "haul a train" talvez seja mais o que você deseja. Pois, "haul" significa "exert traction on".Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

Botão Voltar ao topo