O que significa CALL IT A DAY | Expressão Idiomática em Inglês

A expressão call it a day tem usos interessantes no inglês informal. Por ser algo bem comum e amplamente usado, recomendo que você a tenha na ponta da língua.

Portanto, vamos aprender seu significado e como usá-la.

O que significa CALL IT A DAY

O significado mais comum para essa expressão é o mesmo que o nosso “chega por hoje” ou “por hoje chega”. Trata-se de algo dito para dizer que o dia de trabalho chegou ao fim; logo, é hora de deixar tudo e ir para casa. Também podemos interpretar como “dar o dia por encerrado” ou “encerrar por hoje“.

A definição dada no Collins Dictionary para essa expressão é a seguinte:

If you call it a day, you decide to stop what you are doing because you are tired of it or because it is not successful.

Veja os exemplos:

  • I’m getting a bit tired now. So, let’s call it a day. (Estou ficando um pouco cansado. Então, vamos encerrar por hoje.)
  • Guys, let’s call it a day, shall we? (Pessoal, chega por hoje, né?)
  • Well, I guess it’s time to call it a day. See you all tomorrow, guys. (Bom, acho é hora de dar o dia por encerrado. Até amanhã, pessoal.)
  • Hey, why don’t we call it a day? (Ei, por que a gente não para por hoje?)
  • Put this package in the mail for me, and then let’s call it a day. (Coloque este pacote no correio para mim, e aí podemos dar o dia por encerrado.)

Outros Usos

O uso dessa expressão não se restringe apenas ao trabalho. Você pode usá-la também para dizer que qualquer atividade que exige tempo e esforço está encerrada.

Por exemplo, digamos que você esteja estudando inglês por mais de duas horas. Então, o cansaço chega e você percebe que nada mais entra na cabeça. Portanto, poderá dizer “I’ve been studying for hours. It’s time to call it a day!” (Estou estudando há horas. Está na hora de dar uma parada!).

Além desse uso, “call it a day” também pode ser usada para indicar que alguém deixou de fazer uma atividade profissional depois de muito tempo dedicando-se a ela. Nesse caso, seria como dizer “pendurar as chuteiras”, “encerrar as atividades” em português. Veja,

  • After twenty years as a postman, Mr. Burr called it a day and retired. (Após vinte anos como carteiro, o sr. Burr pendurou as chuteiras e se aposentou.)
  • After playing together for thirty years, the band have finally decided to call it a day. (Depois de trinta anos tocando juntos, a banda finalmente decidiu encerrar as atividades.)
  • All professional athletes know they will reach a point when they have to call it a day. (Todo atleta profissional sabe que chegará o momento no qual terá de pendurar as chuteiras.)

Para encerrar a dica vale dizer que também é possível ouvirmos alguém dizendo “call it a night”. No entanto, lembre-se que “call it a night” refere-se apenas ao fato de alguém dizer que a noite de trabalho acabou.

É menos comum! Portanto, fique com o “call it a day” e você já estará se comunicando como a grande maioria.

That’s it! Take care and keep learning!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Olá Denilso. Só gostaria de comentar que já ouvi a expressão “call it a night” em um seriado com o sentido de “encerrar a noite”. O contexto era um casal em um encontro. À medida em que os “amassos” estavam ficando mais picantes, o sujeito se afastou e disse que estava na hora de ir embora. Então a moça estranhou a atitude dele e soltou essa expressão: “That’s it? You wanna call it a night?” Obrigada pela dica!

  2. Muito bom, Denilso, venho sempre aqui e leio o que se compartilha, com isso vou juntando essas expressões usuais cujo não entendimento sei que pode ser embaraçoso, frustrante, e até ter bem piores consequências. Por hoje é só. Abraço.

Botão Voltar ao topo