O que significa “a kick in the behind”?

O nosso querido governo brasileiro acaba de provar que em se tratando de línguas o pessoal está precisando levar um belo chute no traseiro. Opa! Nada de violência por aqui; portanto vamos aos fatos.
O secretário-geral da FIFA, Jérome Valcke, disse em um bom francês que, em se tratando da Copa do Mundo de 2014, o Brasil deveria “se donner un coup de pied aux fesses“. Aqui em terras tupiniquins, o pessoal pirou. O Aldo Rebelo, ministro dos Esportes, entrou em campo e falou grosso. Até avisou que não quer mais o Valcke como interlocutor entre FIFA e Governo Federal.

Esse tal Valcke, ao saber da confusão, já mandou carta pedindo desculpas. Alegou ter sido mal-interpretado. Afinal, a expressão usada por ele não é nada vulgar e é muito usada no dia a dia dos franceses. Trata-se de uma expressão cujo significado em português é algo como dar-se um pontapé na bunda (ou no rabo mesmo) para se animar e fazer as coisas mais rapidamente.
Ou seja, se eu – Denilso – digo que você, leitor, deve “se donner un coup de pied aux fesses” para aprender inglês. Estou dizendo que você deve tomar uma atitude pró-ativa, deve se mexer, deve fazer de tudo para fazer o aprendizado de inglês acontecer. Enfim, estou querendo que você se anime, se motive. Diante desse rolo todo, minha pergunta é a seguinte: ninguém do governo brasileiro pensou em algo como: “Muito bem! O Valcke disse isso, mas o que realmente isso quer dizer em francês? Antes de descermos a lenha, vamos analisar as palavras do sujeito.” Essa análise preliminar teria-se evitado alguns desentendimentos no meio do campo.
Mas, deixando o francês de lado, o Inglês na Ponta da Língua vai hoje ajudar o pessoal a evitar o mesmo problema caso algum dia alguém diga que o pessoal aqui no Brasil deve “give themselves a kick in the behind“. Nem preciso dizer que a expressão significa a mesma coisa que a expressão francesa. Isto é, se eu digo que você deve “give yourself a kick in the behind“, estarei dizendo que você deve se animar, deve fazer as coisas acontecerem, deve seguir em frente com determinação e afinco e realizar as coisas.
Como a língua inglesa é cheia de expressões, anotem aí que no lugar de “a kick in the behind“, eles também podem dizer: “a kick in the slats“, “a kick in the pants“, “a good kick“, “a kick in the ass“, “a kick in the ribs“. É ainda possível ouvir: “a good swift kick in the slats“, “a good swift kick“, “a good swift kick in the ass“, “a good swift kick in the ribs“. Veja alguns exemplos:
  • I’d say they need to give themselves a good swift kick in the slats. (Eu diria que eles precisam se mexer mais e fazer as coisas acontecerem.)
  • You gotta give yourself a kick in the pants to make this thing happens. (Você precisa se animar mais para fazer esse negócio acontecer.)
Para encerrar esse assunto, vale ainda dizer que a língua inglesa é um pouco malvada com a gente nesse assunto. Afinal, dependendo do contexto, a expressão “a kick in the behind” e as demais podem ser interpretadas como uma forma de punição. Ou seja, ao dizer “You should give yourself a kick in the behind for not taking that opportunity“, estamos passando a ideia de que a pessoa deveria realmente se chutar no traseiro (se punir) por não ter aproveitado uma oportunidade. Somente o contexto é que nos ajudará a entender a ideia sendo transmitida.
No entanto, que seja lá qual for a ideia aplicada em relação ao Brasil e os preparativos para a Copa do Mundo em 2014, eu acredito que em inglês as duas interpretações estariam simplesmente perfeitas. Afinal, o governo preciso mesmo acelerar o ritmo e fazer as coisas acontecerem; e, como todos os brasileiros sabem, o governo também deveria começar a se punir pois tem muita obra atrasada por aí. Mas, eu sou apenas um escritor e professor de língua inglesa. Meu negócio é dar dicas de inglês e não falar dessas coisas. então, anote as expressões em seu caderno de vocabulário, crie mais alguns exemplos e fique com o Inglês na Ponta da Língua cada vez mais e mais. A Copa já está bem aí!

3 Comentários

  1. Give themselves a kick in the behind, I have never seen this expression before!Thank you Denilso!

  2. Oi, eu gostaria de saber o q significa KIK .. Por que eu já vi em tudo aki no google e só aparece Kick .. É que um rapaz americano colocou um comentário num foto minha assim: you have a kik?Asuhas' preciso de ajudar..

  3. No exemplo, "You gotta give yourself a kick in the pants to make this thing happens", o correto seria "You gotta give yourself a kick in the pants to make this thing happen" sem o "S" em "happen", certo?

Botão Voltar ao topo