Como dizer manteiga derretida em inglês?

Um leitor do blog perguntou recentemente como dizer “manteiga derretida” em inglês. Creio que essa expressão seja conhecida da maioria de vocês. Caso não seja, anotem aí que uma pessoa muito chorona, cheia de não me toques, muito sentimental e emotiva, etc., pode ser descrita como “manteiga derretida”. Enfim, em português sabemos o que dizer, mas e em inglês? Como descrevemos alguém assim?

Na língua inglesa, eles podem dizer que uma pessoa “manteiga derretida” é um “cry baby”. Geralmente, a combinação completa é “be a cry baby”. Tem uma música da Madonna na qual a letra diz:

My guy is really something, he’s sensitive and shy.
My guy is such a bumpkin, it doesn’t take much to make him cry.
[…] He’s such a cry baby boy.
My guy is sentimental, he’s always feeling blue.
[…]

Veja que ela fala que o sujeito é sensível, tímido e que não é preciso muita coisa para fazê-lo chorar. Ele é mesmo uma manteiga derretida. Ele é sentimental e está sempre triste, amuado, etc. Em uma parte da música, ela diz que se alguém pisar em um mosquito ele chora até se acabar. O título da música é “Cry Baby” e você pode ouvi-la aqui.

Logo, a expressão “cry baby” é uma equivalência perfeita para nossa “manteiga derretida”. Mas, como em inglês (e português, também) há sempre mais palavras, anote aí que também temos “softy” e “wimpy”.

Softy” (ou softie) é uma pessoa muito emotiva e que se solidariza facilmente com o sofrimento ou problemas alheios. Mas, é uma pessoa que age dessa maneira ao extremo, chegando a beirar o ridículo. Em português dizemos que a pessoa é “piegas” ou “sentimental”. Podendo também aí caber o sentido de “manteiga derretida”.

Já a palavra “wimpy” tem a ver com o fato de ser “chorão”, “fracote”, “molengão”, “bunda-mole”, “frouxo” e, claro, “manteiga derretida”.

Enfim, como você pode ver, há várias possibilidades. Dependendo do contexto e da atitude da pessoa, você poderá usar “cry baby”, “softy” ou “wimpy” para dizer “manteiga derretida”. É só definir bem a pessoa e usar a palavra certa, do jeito certo, na hora certa.

Para encerrar, anote aí que na música da Madonna, ela usou o termo “bumpkin”. Isso aí é uma palavra pejorativa e extremamente ofensiva para se referir a uma pessoa do interior. Pode ser traduzida como “jeca”, “caipira”, “brucutu”, etc. O termo geralmente passa a ideia de que a pessoa não tem inteligência por simplesmente não morar na cidade. Ou seja, a Madonna simplesmente acaba com o sujeito.

E você? Conhece alguém aí que seja um “cry baby”, “softy”, “wimpy”, ou mesmo “bumpkin”? Se tiver e quiser desabafar, deixe seu comentário. That’s all for now. Take care!

4 Comentários

  1. Olá Mileva, Obrigado por seu comentário. Há várias possibilidades de se dizer isso em inglês. Uma delas é usando a expressão "ask leading questions". Embora seja um pouco formal, podemos usá-la em todos os contextos. Tem ainda "fish" e "throw a bait". Vou preparar uma dica aqui no blog falando sobre isso. Assim, acho que ficará muito mais fácil de entender. Aguarde!Att.,Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  2. Hi, thanks for sharing this.Crybaby is a noun and therefore, it is spelled as one word – as in "Don't be such a crybaby". One can also say 'mushy' or 'corny' when describing someone too melodramatic or sentimental.That's my two cents.Cheers,

Botão Voltar ao topo