Início » Como é que se diz... em inglês? » Como é que se diz “pode ser” em inglês?
Para quem não sabe o Joel Santana, quando técnico da seleção sul-africana, falou inglês diante das câmeras e virou “piada” para muita gente. Isso por conta do seu inglês mais que macarrônico. Você pode conferir essa entrevista clicando aqui e pode também saber o que eu disse a respeito sobre o fato do Joel ter se comunicado em inglês do jeito dele lendo esse post.
Eis que agora o Joel está de volta. Dessa vez, ele protagoniza o comercial de uma marca de refrigerante. No comercial ele atua como tradutor para dois sujeitos que não sabem nada de inglês. Vai aí uma dica: entre não saber nada e saber pouco (ter inglês macarrônico) eu prefiro o segundo.
Pois bem! O Joel usa as seguintes falas no comercial:

Antes que alguém venha dizer que “xá comigo” em inglês é “tea with me”, recomendo que leia a dica que publiquei nesse link. Na segunda sentença, logo se vê que o Joel apelou; afinal, o certo seria “does your dog have a phone?”. Na terceira, o conjunto todo está mais macarrônico do que se imagina. Um sujeito bom de inglês diria “the other guy wants to know if your father is a pilot; ’cause you are an aeroplane” (o outro cara quer saber se o seu pai é piloto, pois você é um avião).
Na última sentença, o Joel vai ao extremo. O nosso tão comum “pode ser?” recebe uma tradução extremamente macarrônica: “pode to be?”. Agora o grande x da questão é: como dizer “pode ser?” em inglês?
Tenho quase certeza que a expressão completa (a original) deveria ser algo como “pode ser ou tá difícil?”. Portanto, nesse sentido o mais comum a se dizer em inglês é “is that possible?”. Em alguns casos, pode se dizer também “is that ok?”; mas, “is that possible?” é o que mais se aproxima da ideia do “pode ser?”.
Portanto, nosso querido Joel deveria ter dito “I want a Pepsi. Is that possible?”. Claro que em inglês basta dizer “I want a Pepsi” e ponto final. O “is that possible?” pode ser deixado de fora. Em todo caso, saiba que se você algum dia tiver de dizer algo como “pode ser?” em inglês o melhor é usar a sentença “is that possible?”. Ou seja, nada de sair por aí dizendo “pode to be?”.
Momentos após a publicação dessa dica, algumas pessoas questionaram a possibilidade de dizer um simples “can be?” nesse contexto. Minha opinião é a seguinte: o significado e o uso da expressão “pode ser?” no contexto do Joel difere do uso e do significado da expressão “can be” em inglês. Trata-se apenas de uma questão pragmática (algo que envolve significado, contexto, uso, intenção de quem fala, etc.). Portanto, não vejo o “can be?” (com ponto de interrogação) como uma possibilidade. Para mim, trata-se de mais uma tradução macarrônica para o “pode ser?” nesse contexto. Em outros contextos “can be” (sem o ponto de interrogação) pode ser aceito, mas não aqui. – Aguardo mais comentários!

Profissional da Área de Ensino da Língua Inglesa. Palestrante. Autor. Pesquisador. Teacher Trainer. Responsável pelo Inglês na Ponta da Língua (blog, fanpage, cursos). Mais de 15 anos atuando na área de ensino de inglês e 7 na área de formação de professores de língua inglesa.
