O que significa “open a can of worms”?

O famoso jornal americano “The Wall Street Journal” exibiu em uma de suas páginas online um artigo com o título “Europe opens a Cannes of Worms”. Escrito pelo jornalista Simon Nixon, o artigo fala sobre o encontro do G20 que está acontecendo na Europa, mais especificamente na charmosa cidade francesa de Cannes (a mesma do famoso festival de cinema).

Quem gosta de acompanhar as notícias do mercado financeiro em inglês deve ter lido esse artigo. E deve também ter se perguntado, “o que o autor quis dizer com esse Cannes of worms?”. Continue lendo para entender as intenções do autor.

Há em inglês uma expressão cujo significado em português aproxima-se de “mexer em caixa de marimbondos” ou “mexer em casa de vespeiro”. Para quem não conhece essas duas, elas fazem referência ao fato de mexermos em algo que é um problema e como consequência criarmos mais problemas ainda (ou talvez não). Não se pode deixar as coisas como estão, mas mexer no problema pode causar mais uma série de prováveis problemas.

Essa expressão em inglês é “can of worms” e geralmente dizemos “open a can of worms”. Veja alguns exemplos,

  • I don’t wanna open a can of worms here. So, I won’t say anything. (Não quero mexer na caixa de marimbondos. Então, não vou dizer nada.)
  • It’s not a good idea to open a can of worms at such a critical global moment. (Não é uma ideia muito boa mexer nessa caixa de marimbondos em um momento global tão complicado.)
  • We are worried ’cause their decision is like opening a can of worms. (Estamos preocupados, pois a decisão deles é o mesmo que mexer em casa de vespeiro.)

A essa altura, você já deve ter percebido que o autor do artigo “Europe opens a Cannes of Worm” estava apenas fazendo uma brincadeira entre as palavras “Cannes” e “can” na expressão “open a can of worms”. O interessante é que “Cannes” tem a mesma pronúncia de “cans” (latas). Assim, em inglês “a Cannes of worm” soa como “a cans of worms”.

E por favor, não venha dizer que está errado colocar “a” junto de “cans”; afinal, “a” só é usado no singular e “cans” está no plural”. Se você realmente pensar nisso está matando a criatividade do autor do artigo. Afinal, o G20, reunido em Cannes, está justamente “mexendo em casas de vespeiro”. Ou eles encontram uma possível “solução” para o problema ou a crise financeira se espalhará pelo mundo inteiro.

É isso por hoje! Antes responda: have you ever opened a can of worms? Was it really necessary to open it? How did you deal with it? Se quiser compartilhar suas experiências, basta deixar um comentário ai abaixo ou na página no Facebook é só clicar aqui e CURTIR.

3 Comentários

  1. Very nice this comments, i'd like to receive them with often, specially hints like that about the "cans of worms", i found it very interesting. Thank you very much.

  2. Muito bom esse seu blog!Tô conhecendo agora e tem coisas muito engraçadas!vlw!

  3. Pesquisei no YouTube por "CNN Cannes" e "BBC Cannes" e me pareceu que eles na verdade não pronunciam o "s" de "Cannes". Então a pronúncia é exatamente igual a "can".

Botão Voltar ao topo