Usando a expressão AT ALL em inglês

A expressão AT ALL: o que significa e como usá-la em inglês? Se você tem essas dúvidas e quer mesmo aprender leia esta dica até o fim. Você vai aprender tudo sobre a expressão at all.

Depois de ler esta dica, que tal ler também outras dicas sobre o Uso das Palavras em Inglês? Nesta categoria aqui do site, você aprenderá muito mais sobre como usar palavras e expressões que causam confusão entre muitos estudantes de inglês. Você vai gostar!

A expressão At All em sentenças negativas

A primeira coisa a aprender é que essa pequena expressão aparece com muita mais frequência em sentenças negativas. Ou seja, sempre que at all for usado é quase garantido que palavras como not ou no estejam por perto. Quando assim for, at all pode ser traduzido como “nem um pouco”, “nem um pouquinho”. A ideia é enfatizar a negativa da sentença: Veja alguns exemplos:

  • I don’t like her at all. (Eu não gosto dela nem um pouquinho.)
  • They weren’t pleased at all. (Eles não estavam nem um pouquinho contentes.)
  • I wasn’t satisfied at all. (Eu não fiquei nem um pouquinho satisfeito.)
  • They weren’t interested at all. (Elas não estavam nem um pouquinho interessadas.)
  • He’s had no food at all. (Ele não comeu nadinha. | Ele não comeu absolutamente nada.)
  • That makes no sense at all. (Isso não faz o menor sentido. | Isso não faz nem um pouco de sentido.)
  • Nobody understands that at all. (Ninguém entende nadinha disso.)
  • He hardly thinks about himself at all. (Ele raramente raramente pensa nele mesmo.)

A Expressão AT ALL em inglêsComo você pode observar, “at all” serve para enfatizar uma sentença negativa. Trata-se de algo usado naturalmente pelos falantes nativos da língua inglesa. Portanto, tente incorporar isso ao modo como você fala inglês. Nos exemplos acima, você também deve ter notado que a expressão está sempre no final da sentença. Mas, anote aí que ela pode também – às vezes – ser colocada após a palavra negativa:

  • She was not at all frightened.
  • I was not at all satisfied.

A expressão At all em sentenças interrogativas

Essa pequena expressão também aparece em sentenças interrogativas. Neste caso, traduzimos por “de alguma forma”, “de alguma maneira” ou “faz questão”. Também podemos não traduzir e apenas entender que at all se faz presente na pergunta apenas para enfatizá-la.

  • Do you want to swim in the sea at all? (Você faz alguma questão de nadar no mar?)
  • Were you at all upset by Mike’s behavior? (Você de alguma forma ficou chateado com o comportamento do Mike?)
  • Why bother getting up at all when you don’t have a job to go to? (Por que se dar ao trabalho de sair da cama quando não se tem um emprego?)
  • Are you at all interested in seeing a movie tonight? (Você está interessado em ver um filme hoje à noite?)
  • Do you have any ID at all? (Você tem algum documento de identidade?)

A expressão At all em sentenças afirmativas

Essa expressão, como dito anteriormente, costuma ser usada como muito mais frequência em sentenças negativas e interrogativas. No entanto, tem-se observados em casos muitos raros o seu uso em sentenças afirmativas. Quando isso acontece o sentido se aproxima de “absolutely” (absolutamente, praticamente). Vale lembrar que isso ainda é algo novo sendo observado no uso de at all; logo, não se preocupe com isso no momento. Afinal, é algo raro e que ainda não está na boca de todos os falantes de inglês.

  • This cell phone can be used anywhere at all. (Este celular pode ser usado praticamente em todos os lugares.)

A expressão At all para indicar polidez, boa educação

Por fim, podemos ainda usar a expressão “not at all” como respostas a algumas perguntas. Nesse caso, significará algo como “não, nem um pouquinho”. Por exemplo,

  • Are you hungry? (Você está com fome?) | No, not at all. (Não, nem um pouquinho.)
  • Did you like them? (Você gostou deles?) | No, not at all. (Não, nem um pouquinho.)
  • Are you sleepy? (Você está com sono?) | No, not at all. (Não, nem um pouquinho.)

Em respostas a perguntas feitas como Would you mind…? ou Do you mind…?, podemos também responder com not at all:

  • Do you mind if I stay here for a while? (Você se importa se eu ficar aqui um pouquinho?) | No, not at all. (Não! Fique à vontade!)
  • Would you mind helping us? (Você se importaria de nos ajudar?) | No, not at all. (Não! Imagina!)

Por fim, vale dizer também que “not at all” pode ser uma resposta para agradecimentos. Ou seja, quando alguém diz “thank you so much” você pode dizer também “not at all”. Nesse caso, “not at all” pode ser traduzido como “não por isso”. Enfim, essa é uma informação extra para você. Acho que por hoje chega! Hope you have gotten the point! Take care!

Etiquetas

14 Comentários

  1. Eu só conhecia o at all no sentido de agradecimento, muito enriquecedora essa sua dica, obrigado Denilso!

  2. Hi everyone!What's a diffrence between Are you hungry? andDo you arre hungry?

  3. Cleber,Primeiramente, essa frase "I won nothing at all", deve carregar uma licença poética. Normalmente diríamos "I didn´t win anything at all". Note que, não estou dizendo que está errado. É só uma questão de convenção.Mas falando da tradução, o at all aí vem para enfatizar o fato de a pessoa não ter ganho nada. Algo como [Não ganhei nada MESMO] [Realmente não ganhei nada] ou ainda [Não ganhei nem um pouco].Abraços,Bruna.Inglês na Ponta da Língua.

  4. Boa tarde professor, tudo bem!me deparei com essa frase no meu curso de inglêsDid you hear any jazz at all?Nesse caso, está certo? Parece que 'at all' está se referindo a todo lugar.obrigado!

  5. Olá André,O "at all" não expressa lugar. Ele é geralmente usado em sentenças negativas, mas nesse caso vem em uma pergunta, expressando [algum, que seja]Did you hear any jazz at all? [ Você ouviu algum jazz, que seja?]Acho que é isso!Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Botão Voltar ao topo