Como dizer “ganhar rios de dinheiro” em inglês?

Quando dizemos que alguém está ganhando rios de dinheiros, estamos deixando claro que a pessoa em questão está ganhando muito dinheiro. Não é nada difícil de compreender isso. Afinal, trata-se uma expressão bastante comum para nós. Já em inglês, como será que eles dizem isso? Será que existe alguma expressão que chegue aos pés da nossa? Felizmente, há várias expressões em inglês que equivalem à nossa ganhar rios de dinheiro ou similares. Claro que o uso cada uma delas dependerá muito de onde você está no mundo e a situação na qual você precisar usá-las.

Uma destas expressões é “make a mint”, usada com mais frequência nas variantes britânicas da língua inglesa. A origem da expressão deixa bem claro que ela é realmente britânica. Isso porque a palavra “mint” na expressão é uma referência a The Royal Mint of the United Kingdom, órgão do governo responsável pela “fabricação” das libras esterlinas (no Brasil seria o mesmo que a Casa da Moeda).

Outra expressão é “make bank”. Como você sabe um banco (bank) tem muito dinheiro. Portanto, “bank” é usado como uma gíria para “a lot of money” (muito dinheiro). Então, “make bank” significa “ganhar muito dinheiro” ou “ganhar rios de dinheiro”. Note que “make a mint” e “make bank” tem tudo a ver com instituições ligadas a muito dinheiro.

Quando alguém ganha rios de dinheiro por meio ilícitos entra em cena a expressão “be Scrooge McDuckin’”. Aqui vale dizer que “Scrooge McDucking” é uma referência a Scrooge McDuck, vulgo Uncle Scrooge ou Tio Patinhas, no Brasil. Como o Tio Patinhas adora nadar em dinheiro, essa expressão pode também ser traduzida como “estar nadando em dinheiro”. Mas, lembre-se: essa expressão geralmente é usada quando alguém anda ganhando muito dinheiro por meio de falcatruas, negociatas, jogatina, etc. Ou seja, meios um tanto quanto questionáveis.

Be stacking loot” é mais uma com o sentido de “ganhar rios de dinheiro”. “Stacking” significa “uma grande quantidade” e “loot” é uma gíria para “dinheiro”. Se você traduzir “be stacking loot” levando em conta a origem de cada palavra não entenderá muito bem o que ela quer dizer. Assim, o importante é saber que “be stacking loot” significa “ganhar rios de dinheiro”.

Para encerrar essa dica, tenho de dizer o seguinte: “make a mint”, “make bank”, “be Scrooge McDuckin’”, “be stacking loot” são expressões informais. Ou seja, são todas usadas em contextos nos quais as formalidades são deixadas de lado. Caso você esteja em uma situação mais formal o melhor é dizer “make a lot of money”. Pois, em situações formais o melhor é manter o seu inglês neutro e assim não correr o risco de dizer coisas inapropriadas.

That’s all for today! Take care!

3 Comentários

  1. Awesome, but I think you should always give some sentences as examples, easier to memorize 😉

Botão Voltar ao topo