Aprenda Inglês com “Riddles”!

A palavra “riddle” pode ser traduzida como “charada”, “enigma”.

Assim, um “riddle” é uma charada, uma pergunta aparentemente inocente que exige um pouco de inteligência e esperteza (ou não) para ser respondida.

Para muitas pessoas é algo bobo, mas para outras é a brincadeira inocente que pode ser feita a qualquer momento.

Em português temos alguns “riddles” famosos. Por exemplo, “você sabe o que fazer para ganhar um Chokito?” Não sabe! “É só colocar o dedito na tomadita”. Tem ainda essa outra bem interessante: “o que dá o cruzamento da letra ‘A’ com uma pulga?”. Essa fácil, né? Dá em um “Assaltante” (A-saltante). E que tal essa: “qual é o animal que não vale mais nada?” Fácil essa! É o “javali” (já vali)!

Enfim, assim como em português, a língua inglesa está repleta de charadas (riddles) desse tipo. Por mais bobas que elas possam ser, eu acredito que vale a pena aprender algumas e tê-las sempre na ponta da língua. Pois, elas fazem você pensar na língua e suas curiosidades. Sem contar que são divertidas! Dúvida? Então, leia os “riddles” abaixo:

  • What month do soldiers hate?
  • What’s the poorest bank in the world?
  • Which can move faster, heat or cold?

A resposta para cada uma dessas charadas depende da brincadeira com as palavras. Isso porque a palavra do “riddle” (na pergunta ou resposta) tem também outro significado. Por exemplo, na primeira – what month do soldiers hate? – a resposta é “March”; pois, “March” é o mês “março” e também o verbo “marchar”. Já em “what’s the poorest bank in the world?” a resposta é “the river bank”. Nesse caso “bank” refere-se ao “leito” do rio e não a um “banco”.

Percebeu como a graça da brincadeira está nos sentidos das palavras? Isso ajuda você a perceber como uma palavra simples possui outros significados e usos. Os “riddles” ajudam você a aprender até mesmo combinçaões de palavras (collocations). É o caso de “which can move faster, heat or cold?”, cuja resposta é “heat, because you can catch a cold”. Aqui a graça está na palavra “cold”, que significa “frio” ou “resfriado” e também na expressão “catch a cold” (pegar um resfriado). Ou seja, “heat” (calor) se move mais rápido, pois você pode pegar um resfriado (catch a cold).

Espero que você tenha compreendido isso! Eu confesso que procuro aprender “riddles” em inglês para brincar com professores de inglês em minhas palestras, cursos e workshops. É curioso ver como é possível aprender algo simples com uma pequena charada. Sem contar que é o tipo de piada boba que muita gente gosta e até ri ao ouvir a resposta.

Para encerrar minha dica hoje, seguem abaixo alguns “riddles” bem conhecidos em inglês. Aprenda-os e procure entender onde está a graça neles. Caso tenha dificuldades com alguns, deixe abaixo o seu comentário e eu vou te ajudar a entendê-lo. Take care!

  • What is the longest word in the English language? – Smiles. There’s a mile between the S’s.
  • Why is the letter E so important? – Because it’s the beginning of everything.
  • What clothing is always sad? – Blue jeans.
  • Why is an empty purse always the same? – There’s no change in it.
  • What kind of running means walking? – Running out of gas.
  • What has nothing but a head and a tail? – A coin.

16 Comentários

  1. Eu não entendi as duas últimas.Também conheço alguns, como:Call me a taxi.OK, you're a taxi.The cook in our school is really cruel.How do you know?Yesterday, I saw him beating some eggs.

  2. Denilso!!!Não entendi essa:What has nothing but a head and a tail? – A coin.Explica???Grata, Karina.

  3. Olá Denilson, parabéns pelo post, mas não entendi as seguintes expressões:-Why is an empty purse always the same? – There’s no change in it.-What kind of running means walking? – Running out of gas.

  4. Olá Anônimo,Na primeira a brincadeira está na palavra "change" que significa "mudança" (alteração) ou "troco" (trocado, dinheiro). Assim, a graça está na resposta. Em português fica assim:> Por que uma bolsa vazia é sempre a mesma coisa?> Por que não há nenhum trocado (ou alteração) nela. [Portanto, uma bolsa vazia será sempre igual.]Na segunda, a graça está na expressão "running out of gas", cujo significado é "ficar sem gasolina". Logo, "que tipo de 'correr' (running) significa andar à pé (walking)?". Resposta: "running out of gas" (ficar sem gasolina no carro).Veja que em português não tem como entendermos as piadas, pois elas só tem graça com as palavras em inglês.=]

  5. Adorei o post dessa forma, Denilso! Não sei se é no meu note, mas me parece estar um pouco baixo. Em todo caso, nada pra se preocupar pq acho que é aqui, o problema 😀 Tenho feito legendas de séries e sempre que aparece um riddle, deixa o pessoal doido. como traduzir isso, fazendo com que a pessoa (que não sabe inglês) entenda e sem perder a graça? é um desafio e tanto! =)

  6. Alguém poderia explicar por que só consigo ouvir metade do post? Ficaria muito grata. Acho que o problema deve ser aqui mas não tenho a mínima idéia do que possa ser.

  7. Adorei o post e já "curti"!Mudando o assunto de pau pra cacete: Euzinha aqui faço a maior propaganda do Denilso de Lima pra minha amiga Talita e pro meu amigo Daniel Paulino. Daí, ao invés de minha carinha ficar exposta aqui como recompensa pelo marketing, são as carinhas deles é que ficam pra sempre ali naquela caixinha de facebook =( kkkkkkkkkk! Unfair! rsrsrs! =*

  8. Olá Denilso! Gostei muito do blog gravado, além de aprender com as dicas também aprendo a pronúncia.Quanto a gravação, ficou muito boa; ouvi de forma clara. Parabéns. Valdomiro.

  9. That's Amazing, Professor! I'm impressive'bout the MP3 clearity!Pls, I've already heard /raydol/ spite /rIdol/??? May I speak it these two ways?Thnxa Lot!Martin

  10. Prof. Martins,De acordo com os dicionários de pronúncia que tenho aqui e também dos dicionários online (MacMillan e Merrian Webster) a pronúncia é sempre /ridl/. Ou seja o som do 'i' é o mesmo em 'sit', 'quit', 'fit', 'slip', etc.Denilso

  11. Por favor Denilso, onde posso encontrar uma lista, site, livro com riddles em Inglês? muito obrigado, Marcelo.

Botão Voltar ao topo