O que significa play the field?

Literalmente, “play the field” significa algo como “brincar no campo”. Mas, se você ler isso em uma sentença como “all of his friends are married now, but he keeps playing the field”, certamente não compreenderá o que “play the field” tem a ver com o fato dos amigos de alguém já estarem casado.

Pois bem! Para facilitar anote aí que “play the field” é uma expressão em inglês usada para dizer que alguém não deseja por um bom tempo manter um relacionamento sério. A pessoa não deseja casar, namorar sério, assumir um compromisso, etc., por algum tempo. O que ela quer é simplesmente ter vários relacionamentos, sair com pessoas diferentes quando bem desejar e não dar satisfações a ninguém.

Em português, temos a expressão “curtir a vida”. Claro que ela tem vários outros significados, mas quando colocada em contexto todo mundo sabe o que significa. Algumas pessoas também dizem “ficar de pegação”. Acontece que eu também sei que “ficar de pegação” significa outras coisas. Enfim, de uma forma ou outra, vale dizer que na definição da minha querida vó “play the field” é “ficar de safadeza” ou “viver na safadeza”.

Diante das opções apresentadas acima (e de acordo com sua idade), podemos traduzir a sentença usada no primeiro parágrafo assim:

  • Todos os amigos dele já se casaram, mas ele continua curtindo a vida.
  • Todos os amigos dele já se casaram, mas ele continua só na pegação.
  • Todos os amigos dele já se casaram, mas ele continua na safadeza.

Debbie Gibson tem uma música com o título “Play the Field“. Na primeira parte da música ela fala sobre o fato de “amar ser simples, você encontra uma pessoa e assume um compromisso“. Ma ela continua dizendo que tem muito mais gente por aí, tem muito o que se fazer. Então, no refrão da música, ela dá um conselho que todos devem seguir:

Play the field (Pegue todos/as)
You gotta look around (Você tem de olhar à sua volta)
Lovin is so real (Amar é coisa séria)
Don’t just settle down (Não firme um compromisso)
Just play the field (Fique na pegação)
And leave what is behind (E esqueça o que ficou para trás)
Don’t just make a deal (Não assuma um compromisso)
See what you can find (Veja o que dá para encontrar)

Percebeu como o significado é bem esse mesmo!? Abaixo mais alguns exemplos para você ficar ainda mais por dentro da expressão play the field.

  • When Mike broke up with Tricia, he said he wanted to play the field for a while.
  • She’s not interested in marriage at this stage, so she’s quite happy to play the field.
  • I’m just going to play the field for a while before I choose my wife.

Para encerrar essa dica, anote aí que play the field tem sua origem nas corridas de cavalo. Quando alguém apostava em todos os cavalos, menos no favorito, dizia-se que a pessoa estava playing the field. Portanto, quando você (ou alguém que você conhece) quer sair com o maior número de pessoas possíveis (sem compromisso), poderá dizer que está playing the field (pegando todas ou pegando todos).

That’s it for now! Take care!

4 Comentários

  1. Olá,Meu nome é Tatiana Dias e trabalho para uma empresa de Comunicação e Marketing, na Espanha. Gostaria de saber se te interessa colaborar com uma campanha de publicidade. Nosso cliente está relacionado com a temática do seu blog (educação).Se está interessada na proposta, não deixe de entrar em contato comigo em este mesmo e-mail.Atenciosamente,Tatiana A Dias

Botão Voltar ao topo