Como é que se diz “secar” em inglês?

A pergunta título da dica de hoje é inspirada em uma pergunta que me fizeram recentemente. O leitor quer saber como dizer “secar” em inglês. Alguém poderia simplesmente pegar um dicionário e dizer “secar em inglês é dry”. Mas o “secar” ao qual o leitor se refere é aquele de ficar olhando para alguém com desejos aflorados. Por exemplo, na balada a moça percebe que um rapaz está olhando para ela com aqueles olhares de desejo; ela então diz “aquele cara ali está me secando”. E aí fica a pergunta: como dizer isso em inglês?A expressão que responde a essa pergunta é “check out”. A sentença dita pela moça acima pode ser então, “that guy over there is checking me out”. Veja outros exemplos:

  • Hey, are you checking out my sis? (Ei, cê ta secando minha irmã?)
  • She was checking me out, man! (Ela tava me secando, véi!)
  • Stop checking her out. Are you crazy? (Para de secar ela. Cê tá doido?)

“Check out” também pode ser usado com outros significados. Afinal, é um phrasal verb. E como você sabe todo phrasal verb tem mais de um significado. No entanto, minha dica aqui é a de usar o “check out” com o sentido de olhar alguém da cabeça aos pés demonstrando o maior interesse na pessoa. Ou seja, “secar” em português.

Outra palavra que se encaixa bem nesse contexto é “ogle”. De acordo com os dicionários, “ogle” refere-se a olhar para alguém de modo a demonstrar que você está sexualmente interessado na pessoa. Ou seja, “ogle” é o ponto máximo do ato de “secar”. Isso é, a pessoa que “ogle” simplesmente não consegue esconder que deseja a vítima em todos os sentidos (ou posições). Vamos aos exemplos:

  • I didn’t like the way he was ogling me. (Não gostei do modo como ele estava me olhando/secando.)
  • He was ogling the girls at the beach. (Ela ficava secando as gurias na praia.)
  • Stop ogling her. (Para de ficar secando ela.)

That’s all about it! Caso tenha gostado dessa dica você gostará também das seguintes:

5 Comentários

  1. Olá, Denilso,Bem legal a dica.Mas como se diria "secar" no sentido de torcer contra o time rival, quando este está jogando uma partida decisiva com outro clube? Por exemplo, nós Gremistas secando o Internacional no jogo contra o Mazembe na final do Mundial de clubes?Hugs!!!Liria

  2. Denilso, bom dia!Gostei da dica sobre "secar" em Inglês e achei muito interessante o comentário sobre "OGLE".Eu conhecia essa palavra com o sentido de dar uma "olhadela", dar uma olhada.Aí fiquei pensando cá com os meus botões…O nome "GOOGLE" surgiu disso? Do verbo GO, mais a expressão OGLE, formando assim GoOgle?Ou seja, (go)vá e de uma (ogle)olhada.Rogério

  3. Legal, pra mim é tão novo quanto o verbo secar hehehehehe valeu Denilso, comprei seus livros e são demais.

  4. Hey Denilso, how are you doing? I hope you're fine! Mas Denilso, como é que se diz aquele outro "secar" no sentido de torcer muito pra alguém perder (muito usado no futebol)? Esse tipo é usado não só em esportes mas também em jogos, brincadeiras etc. Ex: "Ana estava secando João no concurso de soletração, se ele errasse aquela palavra ela ganharia o prêmio." "Eu estava secando o Corinthians contra o Tolima." (se bem que esse nem precisava hehe) E então Denilso, existe um equivalente ou algo que se aproxime desse tipo de "secar" em inglês. Um abraço e até breve. Keep up the good work and God bless you! Wallisson Leandro

  5. Denilso, ao ver essa dica nao pude deixar de lembrar da expressao "lust for (somebody)" que eh usada quando alguem deseja sexualmente alguem.

Botão Voltar ao topo