A diferença entre Past Simple e Past Continuous

Qual a diferença entre past simple e past continuous? Quando usar past simple e past continuous em inglês? Essas são duas perguntas que muitos estudantes de inglês costumam fazer. Se você é um desses, leia esta dica para saber a diferença entre esses dois tempos verbais.

Antes de entrarmos nos detalhes da língua inglesa é bom compararmos de modo básico alguns exemplos em português. Assim, veja as sentenças abaixo e procure pensar em que momento você usa cada uma delas.

[list type=”arrow2″]

  1. Eu lavei a louça ontem.
  2. Eu estava lavando a louça quando o telefone tocou.

[/list]

Past Simple e Past ContinuousVeja que na sentença 1 a pessoa está se referindo a algo que aconteceu ontem; logo, a ação – lavar louça – foi iniciada e concluída. Além disso, essa é a única ação que me importa no momento da fala. Já na sentença 2 a pessoa relata que estava fazendo algo – lavando a louça – quando outra ação ocorreu – o telefone tocou. Você pode criar muitos outros exemplos em português e perceber isso:

[list type=”arrow2″]

  • Ele estava tomando banho quando a campainha tocou.
  • Ele tomou banho antes de sair de casa.
  • Ela estava voltando para casa quando viu o acidente.
  • Ela viu o acidente e relatou tudo à polícia.

[/list]

Agora perceba que ao relatarmos duas ações, nós fazemos o uso da palavra “quando“. Ou seja, essa palavra marca (indica) que algo aconteceu. Em inglês, a ideia é praticamente a mesma da língua portuguesa nesse caso. Ou seja, tudo o que tenho a fazer é traduzir corretamente cada uma das sentenças. Veja:

[list type=”arrow2″]

  • I did the dishes yesterday.
  • I was doing the dishes when the phone rang.
  • He was having a shower when the phone rang.
  • He took a shower before leaving home.
  • She was going back home when she saw the accident.
  • She saw the accident and reported it to the police.

[/list]

Note nos exemplos em inglês que usamos when (quando) ao mudarmos de uma ação para outra. Em outras palavras, não há muita diferença no modo de organizar as sentenças nesse caso. Tudo o que você precisa saber é usar as expressões corretas da forma correta; o resto é tudo idêntico.

Algumas pessoas certamente se sentirão provocadas com essa dica e dirão que não concordam com ela. Afinal, português é português e inglês é inglês. Minha mensagem a elas é a seguinte: mesmo em diálogos podemos ver o fenômeno da igualdade acontecendo. Compare:

– Why were you in the kitchen this morning? (Por que você estava na cozinha hoje de manhã?)
– I was doing the dishes, that’s why. (Eu estava lavando a louça, por isso.)

Tente fazer isso com qualquer outro diálogo e você notará que o uso dos dois tempos verbais nesse contexto é idêntico e, portanto, não tem porque fazer confusão. Mais um exemplo simples para comprovar a tese de que o uso do Past Continuous não é nada misterioso e complicado:

[list type=”arrow2″]

  • From 08 o’clock to midnight I was watching TV. (Das 08 da noite à meia-noite eu estava assistindo TV.)

[/list]

Veja que a ideia da sentença em inglês é a mesma da sentença em português. Isso serve para mostrar que a diferença entre past simple e past continuous não é nada tão complicada o quando muita gente pensa. Basta usar da mesma forma como é em português e ponto final.

That’s all for now! Até a próxima!

21 Comentários

  1. Olá Denilso td bem? Edda diva brio em uma boa hora, pois estou estudando justamente isso e sem dúvida deu uma clareada. :)Um abraço e parabéns pelo blog.Valdir

  2. No exemplo:He took a shower before leaving homeNão seria: He had took a shower before he left homeNão deveríamos usar o Past Perfect?Obrigado

  3. Olá Rafael,Para ser 100% correto de acordo com a gramática normativa teria de ser:He had taken a shower before he left homeou aindaHe had taken a shower before leaving home.O problema é que na prática quase ninguém fala assim. O mais comum e usual é o exemplo que está no post acima.;-)

  4. Oi Denilso! Os posts sobre como usar os verbos no passado, sinceramente, foi libertador pra mim. Nossa, não sabia qdo usar o Present Perfect e o Past Simple sem ter dúvidas, pq sempre ficava presa as regras, nada práticas, de mtas gramáticas por aí. Qdo li o post sobre esse assunto, pensei…"Até q enfim alguém conseguiu explicar isso em poucas palavras, de uma maneira simples e esclarecedora." Desde então, não parei mais de as dicas do blog. Eu trabalho com estrangeiros e a língua em comum é o inglês, leio sempre o seu blog para tirar minhas dúvidas sobre conversação, q mtas vezes nem curso de inglês tira. Vida longa ao blog!Daiane

  5. Dani sou teu aluno e tens me ajudado bastante por isso preciso de sua ajuda o que concerne em usar o through.

  6. Quando eu quero dizer essa frase em Ingles: Eu estou saindo todas as noites PARA IR AO SUPERMERCADO;DEVO usar o past continuos

  7. ola Denilso,sua explicação foi muito útil,pois, estou em prova final e só não entendi por que você falou que tenho q traduzir.Obrigado Carlos Eduardo

  8. Hello Denilso!!Your blog is a nice resorce for all students and teachers!!! Please, help me with this silly doubt. 😀 Istead of using when, can I replace it for as? With the same meaning. For example:In this sentence:As they were walking down the street they saw their English teacher. In this sentence,I'm using past continuous in the firt part, because of the conjunction as?Thank you for your help and all the best 4u!!

  9. Cristiane, poder pode sim, mas ha uma ligeira diferenca.nesse caso, AS nessa frase, da um sentido de ENQUANTO, e nao de QUANDO, que eh WHEN…it is because of conjunction AS, yes! you are rightgot it? entendestes? lol

  10. fixe parabens pelo blog
    a poucas que fazem isto sem ganhar nada
    por isso continue que esta num bom caminho

  11. Bom dia,
    Gostaria de esclarecer o seguinte:

    From 08 o’clock to midnight I was watching TV. (Das 08 da noite à meia-noite eu estava assistindo TV.).
    Não era possivel nest frase usar-se o past simple?

    from…. i watched TV. (das 8 …. eu assisti TV).

    É este género de situações que me baralha ao escolher qual das formas usar.

    1. Helena, você está se embaralhando pois está querendo levar o que podemos dizer em português para o inglês.

      Em português podemos dizer algo como "Das 8 à meia-noite eu assisti TV" e as pessoas entenderão. O fato interessante é que do ponto de vista gramatical isso está errado. O correto deve ser "Das 8 à meia-noite eu assitia TV". Ou seja, ao invés do Pretérito Perfeito temos de usar o Pretérito Imperfeito. Por quê?

      De acordo com as gramáticas da língua portuguesa, o Pretérito Imperfeito é usado para "exprimir um fato passado, mas do qual se destaca a duração". Isso significa que o mais importante é o período de duração do fato (das 8 à meia-noite, por exemplo). Logo, "Das 8 à meia-noite eu assistia TV".

      Em inglês não há o Pretérito Imperfeito como temos em português. Todavia, temos o seguinte usa-se o Past Continuous (was/were -ing), também conhecido como Past Progressive, para descrever uma ação que acontecia (estava acontecendo, estava em desenvolvimento, estava em progresso) em uma extensão de tempo no passado. Assim, em inglês teremos, "From 8 o'çlock to midnight I was watching TV".

      Essa confusão é muito comum entre estudantes de inglês. É comum as pessoas pegarem o que fazemos em português e transferirmos para o inglês como se em inglês as coisas funcionassem da mesma maneira como em inglês. Isso não pode acontecer e temos de tomar cuidado! Por isso, no caso aqui apresentado não é possível usar o Past Simple (Pretérito Perfeito). Esse tempo verbal é usado para expressar uma idéia diferente e não podemos misturar os usos.

      Denilso 😉

  12. Mto bom. Gostei de vê. Otimo trabalho. A resposta ao comentario da Helena Rodeia respondeu minha duvida

  13. Querido Denilso
    Eu quero te agradecer a grande ajuda que vc me proporciona.
    Sempre quando tenho duvidas me recorro ao seu blog. e tiro todas minhas duvidas.
    Voce e incrivel!
    Abracos.

  14. Denilso parabéns pelo blog, tem sido de muita ajuda para tirar duvidas e recordar pontos esquecidos. Obrigada por ajudar-nos. Abraço.
    Janaina

  15. Olá Valmlena,

    Não há como confundir o uso dessas duas palavras. Basta pensar no significado de cada uma:

    » when = quando
    » why = por que

    Exemplos,

    When will you come? = Quando você virá?
    Why will you come? = Por que você virá?

    Observe que cada uma exige uma resposta diferente. Portanto, não tem como confundir o uso de WHEN e WHY se você aprender o significado delas em português.

    😉

Botão Voltar ao topo