Início » Expressões em Inglês » Curiosidade: ‘Come’ com o significado de ‘ir’
Todo aluno de nível básico aprende logo cedo que a palavra (verbo) ‘come‘ significa ‘vir‘. Ou seja, é o oposto de ‘go‘, (ir). Ao avançar nos estudos, todos aprendem também que ‘come‘ é verbo irregular; portanto, no Past Simple deve ser escrito ‘came‘ e no Past Participle volta a ser ‘come‘. Com essas informações vivem felizes por muito tempo.Porém, um belo dia sem mais nem menos eles escutam (ou leem) a palavra ‘come‘ em uma sentença e notam que ao interpretarem como ‘vir‘ nada faz sentido. Foi isso que aconteceu com alguns leitores do blog ao se depararem com a dica Modal Verbs: Convidando Alguém a Fazer Algo. Nela falo sobre sentenças (phrases) comumente usadas para convidar alguém a fazer algo. Como sempre faço, dou exemplos para clarear as ideias. E assim, estavam lá os seguintes exemplos:
Would you like to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]Note que nesses exemplos usamos a palavra ‘come‘; porém, a tradução é ‘ir‘. As perguntas logo surgem: 1) Posso dizer ‘go’ ao invés de ‘come’? 2) Por que ‘come’ e não ‘go’? Continue lendo e você encontrará a resposta a essas duas perguntinhas.
Para a primeira pergunta a resposta é a seguinte: sim, você pode usar o ‘go‘, mas não soará nada natural; afinal, um falante nativo da língua sempre dirá ‘come‘ nesses casos. Portanto, se você quer falar inglês como eles falam, terá de aprender esse uso estranho da palavra ‘come‘. Isso nos leva á outra pergunta: ‘por quê?‘.
Em inglês, ‘come‘ é o verbo usado quando queremos convidar alguém para ir a algum local com a gente. A definição em um dicionário que tenho aqui diz: “mover-se ou dirigir-se com alguém a um local em particular ou para participar de um evento“. Ou seja, eu posso convidar alguém para me acompanhar a um local em particular ou participar de um evento (uma festa, uma palestra, uma missa, um culto, uma partida de futebol, etc.). Assim, temos os exemplos:
Nas duas últimas sentenças acima, reconheço que é comum também dizermos “quer vir com a gente?” e “quer vir junto?“. Nesse caso, é tudo uma questão de regionalismo. Ou seja, como a língua portuguesa no Brasil é usada em locais diferentes por pessoas diferentes.
A dica final é: fique de olhos bem abertos, ou melhor ouvidos bem abertos ao se deparar com o ‘come‘ sendo usado dessa maneira. Para finalizar, tenho mais duas dicas: 1) clique aqui e saiba como dizer ‘já tô indo’ em inglês; 2) aprenda a expressão ‘come along‘ (ir junto), pois você ouvirá alguém hora ou outra dizendo ‘wanna come along?’ (tá a fim de ir junto?/tá a fim de ir com a gente?). Take care!
Profissional da Área de Ensino da Língua Inglesa. Palestrante. Autor. Pesquisador. Teacher Trainer. Responsável pelo Inglês na Ponta da Língua (blog, fanpage, cursos). Mais de 15 anos atuando na área de ensino de inglês e 7 na área de formação de professores de língua inglesa.
