Como é que se diz “sair no tapa” em inglês?

Sair no tapa” é uma expressão muito comum no Brasil, cujo significado é “brigar“, “lutar“. No entanto, essa briga (luta) envolve o corpo a corpo. Ou seja, se falamos que duas pessoas saem no tapa, estaremos dizendo que elas se agrediram fisicamente.

Ano passado, tivemos algumas notícias (fofocas) que faziam uso dessa expressão. Por exemplo,

  • Diana e Melina vão sair no tapa em Passione.
  • Agostina é presa após sair no tapa com Jéssica.
  • Goleiro bruno se contradiz e diz que é normal sair no tapa com mulher.
  • Stéfani e Desirée saem no tapa.
  • Bruno e Pet quase saem no tapa em vestiário.

Acho que já deu para entender, não é mesmo? Agora continue lendo para saber como é que se diz isso em inglês.

Uma expressão bastante usada em inglês é “come to blows“, cujo significado, claro, é o mesmo que o nosso “sair no tapa“. A expressão é tão usada que costuma aparecer nas manchetes de jornais, veja algumas abaixo:

  • Film producers come to blows after meeting. (Produtores de filme saem no tapa após reunião.)
  • Ukraine MPs come to blows in parliament. (Parlamentares da Ucrânia saem no tapa no parlamento.)
  • Carl Paladino and reporter nearly come to blows. (Carl Paladino e repórter quase saem no tapa.)
  • Korean MPs come to blows over budget. (Parlamentares coreanos saem no tapa por causa do orçamento.)

No último exemplo acima você nota que após a expressão “come to blows” foi usada a palavra “over“. Note que essa é a palavra usada quando formos expressar o motivo que levou as pessoas a saírem no tapa. Veja outros exemplos:

  • Two girls came to blow over a boy at school. (Duas meninas saíram no tapa por causa de um menino na escola.)
  • Let’s not come to blows over a silly thing like this, ok? (Não vamos sair no tapa por causa de uma coisa boba como essa, tá bom?)
  • My best friend and I nearly came to blows over Carol. (Meu melhor amigo e eu quase saímos no tapa por causa da Carol.)

Por hoje é isso! Take care!

7 Comentários

  1. Concordo que "came to blows" é a melhor opção mas tbm poderia dizer "got into a fist fight".

  2. Olá Denilson, eu moro nos estados unidos e meu marido é americano, estou sempre aqui pegando umas dicas de ingles no seu site para melhorar cada dia mais.Apenas para esclarecer algo, mostrei este post para ele e ele disse que essa tradução não faz sentido.. ate entendese isso. mas ninguem usa em um dialogo.

  3. Olá, li os dois comentário acima e não pude deixar de dizer algo. Seguinte:Gente, em português a gente também tem um monte de expressões como sinônimos para dizer sair no tapa. Acho que algumas conhecidas sair quebrar o pau, cair na porrada, sair na porrada, e tantas outras. Lembro-me que quando pequena ouvia meu saudoso pai dizer ir pras vias de fato.Enfim, isso é só pra mostrar pra vocês que em português também temos uma pancada de expressões parecidas e usadas em momentos diferentes e com gente diferente.Então acho que no texto o Denilson só quis mostrar uma opção para facilitar pra todo mundo. Agora, se o americano fulano de tal disse que ninguém usa em um diálogo, eu pergunto o que é que ele usa? Em vez de escrever que ele disse que ninguém usa em um diálogo, por que não escrevem o que é que ele diz e assim deixar a dica ainda melhor?

  4. Só para esclaracer, eu sou americano e acompanho essas dicas para aprender portuguese. Pra mim a expressão "came to blows" é bem comum sim, mas eu tenho 56 anos de idade. Estou adivinhando que a Andressa e seu marido deve ser mais jovem e este fato, quando se trata dessas coisas, pode fazer toda diferença.

  5. Teve um exemplo que foi escrito: Two girls came to blow over a boy at school. A palavra BLOW não foi seguida do "S" tem alguma explicação? Fiquei na dúvida.

Botão Voltar ao topo