Como é que se diz “dar porrada” em inglês?

Em plena véspera de Natal e Ano Novo, período de paz, confraternizações, estreitamento dos laços de amizades e coisas assim, recebo um email com a pergunta “como é que se diz ‘dar porrada’ em inglês?”. Diante da dúvida da leitora Rossana Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.

Pois bem! Muita gente considera essa gíria muito vulgar. Confesso que eu também acho. No entanto, é sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que é usada e o grupo de pessoas com o qual você esteja falando. Além disso, vale ainda o fato de você ser o tipo de pessoa que usa ou não uma expressão assim.

Para aqueles que não a usam o melhor é dizer: bater, espancar, esmurrar, dar cacetadas, descer o braço, meter o braço, descer pancadas, dar pancadas, meter a mão e tantas outras ainda. Em inglês, você pode dizer apenas “beat up“. Tem ainda “hit” que é mais leve que “beat up“.

  • I’ll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se você fizer isso de novo.]
  • She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.]
  • He beat her up when they got home. [Ele meteu o braço nela quando chegaram em casa.]

Como você pode perceber, a tradução pode variar. Isso dependerá do estilo de cada um. Ou seja, você pode traduzir como “dar porrada“, “meter o braço“, “encher de pancadas“, etc. Você pode ainda usar a palavra “hit” no lugar de “beat up“. Ou você pode ainda usar as expressões “kick someone’s ass” ou “kick someone’s butt“. Nesse caso lembre-se que ambas são expressões consideradas rudes e vulgares.

  • I’ll kick you ass if you do that again.
  • She kicked his ass when she saw him hitting on another girl.
  • He kicked her ass when they got home.

Essas expressões – kick someone’s ass e kick someone’s butt – podem ainda ser usadas no sentido de punir alguém ou derrotar alguém em uma competição, jogo, etc.

Enfim, em se tratando de gírias e expressões tudo depende muito. Nessas horas o pessoal que lida com traduções usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possível. Já no inglês falado de modo informal entre amigos a coisa é mais light. Logo, você pode usará a expressão apropriada na ocasião. Se você acha que a expressão “dar porrada” não é legal, então não diga “kick someone’s ass|butt“. Prefira sempre “hit” ou “beat up“.

That’s all for today! Have a wonderful day, you all!

2 Comentários

  1. Denilson, poderia explicar mais a expressão "Hitting on" da frase "She kicked his ass when she saw him hitting on another girl"??? Procurei no dicionário e não encontrei ela, o mais próximo foi "to hit it off wit sb" (dar-se bem com alguém)!!!Aproveitando pra dizer mais uma vez parabéns pelo seu trabalho (infelizmente não consegui assistir sua apresentação aqui em Salvador-BA) e feliz Natal pra você e toda sua família!!! Abraços e muito sucesso em 2011!!!

  2. Lourenço…Isso é o mesmo de:She kicked his ass when she saw him flirting with another girlHitting on someone = Flirting with someoneNo sentido da frase, ela 'bateu' nele pelo fato de ele estar flertando com outra garota.I hope I have helped you!Cheerio, Lourenço!

Botão Voltar ao topo