Como Dizer Estourar o Limite do Cartão em Inglês?

Quando você começa um curso de inglês logo aprende que cartão de crédito em inglês é credit card. Assim, você aprende a dizer “I have a credit card” ou “Do you take credit card?” (Você aceitam cartão?). Mas, e se a ideia for dizer estourar o limite do cartão em inglês, como dizer? Continue lendo esta dica para aprender!

A combinação usada em inglês é MAX OUT MY CREDIT CARD. Lembrando que a palavra MY pode ser substituída por HER, HIS, YOUR, OUR, THEIR. Vai depender de quem é o cartão. Veja os exemplos:

  • I’ve never maxed out my credit card (limit). (Eu nunca estourei o limite do meu cartão de crédito.)
  • I already maxed out my credit card and I do not have extra cash anymore. (Já estourei o limite do meu cartão de crédito e não tenho mais grana sobrando.)
  • You’ve just maxed out your credit card (limit), how are you going to buy this now? (Você acabou de estourar o limite do seu cartão de crédito, como você vai comprar isso agora?)
  • She maxed out her credit card and now she can’t pay for a new hairdryer. (Ela estourou o limite do cartão e agora não consegue comprar um secador novo.)

A palavra limit pode ser usada ou não. Fica ao gosto do cliente! Para não ficar só nisso, vamos continuar aprendendo mais!

Digamos que você não controla os gastos no cartão. Você estourou o limite e, sem saber disso, resolve fazer uma compra e passar no cartão? Claro que o cartão será recusado! Pois bem! Anote aí que em inglês, o que pode ser dito nesse momento é

  • I’m sorry but your card has been refused.
  • I’m sorry but your credit card has been declined.

Já que estamos neste assunto, vale dizer que “passar no cartão” é “put on credit card“. Assim, você dirá: “Don’t worry! I’ll put Denilso’s books on credit card” (Não esquenta! Vou passar os livros do Denilso no cartão). Percebeu como nós dizemos “put something on credit card“? É como em português, “passar algo no cartão“.

Quando os cartões começam a dar muitas dores de cabeça, tem pessoas que quebram os cartões. Caso você tenha de chegar a esse ponto saiba que em inglês eles dizem “cut the credit card in two” ou apenas “cut the credit card“. Lembre-se: em inglês eles cortam (cut) o cartão; em português, quebramos.

Well, that’s all for today! See ya! Take care!

4 Comentários

  1. Denilso, descobri a existência de seu blog ontem e estou adorando!!! Gostaria de saber como se diz "fazer um esquenta" (beber antes da balada) em inglês.Obrigada,Carol

  2. Olá Denilso, conheci seu blog a poucos dias, mas realmente estou adorando! Mas gostaria de uma dica sobre como memorizar as informações (gramática, novo vocabulário) que vejo no site. Existe alguma técnica, registro em caderno, ou algo do tipo?Muito obrigada!Natasha Marcello

  3. Nossa! "quebrar" o cartão de crédito eu nunca tinha ouvido. Sempr ouvi dizer cortar o cartão, mesmo

  4. eu tb falo quebrar o cartao….alias já fiz isso com um monte kkkkk…quebrei alguns depois de finalmente conseguir paga-los, tavam dando dor de cabeça!!!!

Botão Voltar ao topo