Como é que se diz “fiado” em inglês?

O tal “fiado” é uma prática antiga que ainda ocorre em algumas comunidades Brasil afora. Por meio dela o comprador promete pagar pelo produto depois. O vendedor, por sua vez, confia na palavra do comprador e aceita os termos. A palavra “fiado” tem origem no verbo latino “fidare“, cujo significado é “confiar“. Portanto, no “fiado” há uma relação de confiança entre comprador e vendedor. Na dica de hoje, eu, Denilso de Lima, mostro como se diz “fiado” em inglês antes e hoje em dia.
Se você fizer uma busca na internet encontrará alguns sites dizendo que “fiado” em inglês é “on the cuff” ou ainda “on the arm“. A origem dessas expressões está ligada ao fato de que antigamente os garçons anotavam no punho [cuff] das mangas de suas camisas as contas dos clientes; quando não havia mais espaço para anotar no punho da manga eles escreviam “on the arm” [no braço]. Veja alguns exemplos:
  • I bought this book on the cuff. [Comprei esse livro no fiado.]
  • Hey, this one is on the arm, ok? [Ei, isso aqui é no fiado, tá bom?]
  • He tried to get some sunglasses and watches on the cuff. [Ele tentou levar uns óculos escuros e relógios no fiado.]
  • They asked to be put on the cuff until they got their monthly check. [Eles pediram para colocar no fiado (pôr na conta) até receberem o pagamento do mês.]

Essas duas expressões são consideradas gírias e, portanto, muitas pessoas não as usam com frequência. Diante disso, é bom você aprender que o mais comum é “buy on credit“, “comprar a crédito” ou “sell on credit“, “vender no crédito“:

  • He bought the car on credit. [Ele comprou o carro a crédito.]
  • Just don’t buy too much on credit. [Não compre muito no crédito. | Não compre muito no fiado!]
  • We don’t sell on credit. [Não vendemos fiado. | Não vendemos a crédito.]
  • There’s a shop around the corner that sells clothing on credit. [Tem uma loja na esquina que vende roupas no crédito.]

Dependendo do contexto, geralmente informais, você poderá traduzir o “on credit” como “no fiado” ou simplesmente “fiado“. Contudo, lembre-se que a expressão significa “a crédito” ou “no crédito“.

That’s all for today! Take care and enjoy the day!

  • fabrizia

    Olá Denilson!! kk estava justo questionando sobre iss essa semana…como dizer 'fiado' em inglês… acompanho seu twitter e suas dicas são muito muito úteis n minhas aulas!!Thanks a lot!!Regards from Goiás!! :)

  • Renato Alves

    Hello Denilso, a different way to say this expression, I've never heard about it.Very good tip, go on in this way it is perfect.Bye see you!

  • http://www.blogger.com/profile/08019379095846955546 Eu Mesmo

    Só um detalhe: em algumas regiões, não se costuma dizer "no fiado". Diz-se apenas "fiado"."Comprei esse livro fiado"

  • Jojozinha

    Gostei de aprender isso! 😀