Como é que se diz ‘olho mágico’ em inglês?

Trabalhei durante anos em uma escola onde tínhamos uma personagem nos livros chamada de ‘Magic Eyes‘. Por conta dessa personagem muitos alunos achavam que ‘olho mágico‘, aquele pequeno orifício [buraquinho] em uma porta que nos permite ver quem está fora, era ‘magic eye‘ em inglês. O péssimo e velho costume de traduzir tudo ao pé da letra. Na dica de hoje você aprenderá como dizer ‘olho mágico’ em inglês e outras cositas a mais.

O ‘olho mágico‘ é conhecido como ‘peephole‘ em inglês. Veja alguns exemplos:

  • She always looks through the peephole before opening the door. [Ela sempre olha pelo olho mágico antes de abrir a porta.]
  • I looked through the peephole, but there was nobody there. [Olhei pelo olho mágico, mas não tinha ninguém.]

Em inglês britânico costuma-se usar também o termo ‘spyhole‘. Mas, não esquente a cabeça com isso. O termo ‘peephole‘ é amplamente usado por todas as partes.

A palavra ‘peephole‘ é formada por duas outras palavras em inglês: peep [espiar, dar uma espiada] e hole [buraco]. Além de verbo ‘peep‘ é também um substantivo e como tal significa ‘espiada‘, ‘espiadela‘, ‘olhada‘.

Assim posso dizer que se Pedro Bial, apresentador do BBB [Big Brother Brazil], tivesse que falar inglês no programa, seu bordão “vamos dar uma espiada nos nossos brothers” certamente sairia assim em inglês “let’s take a peep at our housemates“. Vale dizer aqui que ‘housemate‘ é o nome pelo qual os participantes de um Big Brother são conhecidos.

Antigamente era possível usar o keyhole [buraco da fechadura] como ‘peephole‘. Mas o tempo passou e o ‘keyhole‘ mudou. Ainda assim podemos dizer [ou podíamos dizer] “don’t peep mom and daddy through the keyhole” [não fique espiando mamãe e papai pelo buraco da fechadura]. Eu sei que o exemplo é forçado. Porém, a intenção era mostrar a collocationpeep through the keyhole‘.

Peep‘ dá também origem à expressão ‘peeping Tom‘ que é um dos termos usados para se referir a uma pessoa que gosta de ficar espiando outras pessoas. Principalmente se essas outras pessoas estiverem em momentos privados como tirando a roupa, tendo relações sexuais, tomando banho, etc. É o mesmo que ‘voyeur‘. Às vezes você pode encontrar uma chamada no jornal com os dizeres ‘Police searching for a peeping Tom‘ [Polícia está à procura de um voyeur].

Chega, né? Acho que todo mundo já aprendeu o que queria aprender! Caso algo tenha ficado de fora, deixe seu comentário abaixo e a gente vai se falando ao longo do dia.

6 Comentários

  1. Olá, Denilson! Adoro seu blog… Já tinha passado por aqui outras vezes, mas fazia um tempo q nao voltava! Suas dicas são excelentes!Uma dúvida q tenho é em relação a NO e NOT…qual a diferença entre eles? Obrigada.

  2. Olá , Denilson!!!Gostaria da sua ajuda. Volta e meia minha aluna tenta falar "de boa vontade" quando está se expressando. Eu nunca sei extamente como ajudá-la expressar isto. você pode me ajudar??Grata,Lilane

  3. Me ajudou muito este texto.Uma dica: Você poderia colocar um texto dizendo como que se fala 'O primeiro de muitos…' em inglês, pois eu queria ter certeza se 'Primeiro de muitos' em Inglês é 'Very first'

  4. Olá Denilso, gosto muito de ler os seus posts, e tenho aprendi muito c/ eles.Faço CCAA em Arujá e tenho gostado muito, gostaria de saber como eu faço p/ comprar alguns livros tipo Diário da Princesa em inglês p/ a gente que ainda esta começando e familializar c/ a língua.Acho díficil de achar e são muito caros.Adorei a dica do "much as" estava justamente querendo saber, obrigada pela dica.Um abração ( esse eu não sei tb)Bye ByeKarla Barbosa

Botão Voltar ao topo