Como é que se diz “corrida presidencial” em inglês?

Que 2010 é ano de eleições no Brasil todo mundo já sabe. Agora o que talvez muita gente não saiba é como dizer “corrida presidencial” em inglês. Então hoje vamos resolver esta dúvida.

Escrevi semana passada aqui a dica de como dizer bolão em inglês, nela você aprendeu a palavra sweepstakes [American English]. Portanto, hoje vamos continuar com ela na ponta da língua para aprender a dizer “corrida presidencial“.No inglês americano eles costumam dizer “the presidential sweepstakes“. Já no inglês britânico o mais comum é “the presidential run“. Em todos eles o termo “presidential race” é possível também. Veja abaixo alguns exemplos com estas expressões:

  • The presidential sweepstakes in Brazil is already in full swing. [A corrida presidencial no Brazil já está em pleno vapor.]
  • PSB officially announces that Ciro Gomes will stay out of presidential run. [O PSB anuncia oficialmente que Ciro Gomes ficará de fora da corrida presidencial.]
  • A possible presidential run by a former Brazilian environment minister and famed Amazon defender promises to add spice to next year’s election. [Uma possível corrida presidencial com uma ex-ministra do meio ambiente e ilustre defensora da amazônia promete apimentar as eleições próximo ano.]

Para não ficarmos apenas nisto. Anote aí em seu caderno de vocabulário outras combinações [collocations] e sentenças que poderão ser recorrentes neste período de eleições:

  • presidential election eleição presidencial
  • presidential candidates candidatos à presidência ou presidenciáveis
  • presidential succession sucessão presidencial
  • Who’s running for presidency this year?Quem está concorrendo a presidente esta ano?
  • lose election perder as eleições
  • win electionvencer as eleições
  • voters eleitores
  • electoral yearano eleitoral

Acho que por ora estas bastam. Afinal, até o final do ano muitas expressões relacionadas às eleições poderão aparecer aqui no blog!

Um Comentário

  1. Oiê! Legal o post! Agora, como se diz "fazer boca de urna"? Só achei um tal de "canvas" ou "canvassing", i don't know… E o que seria melhor para a equivalência de "político corrupto": "hack" ou "corrupt politician"? E "chupar o dedo"? Tipo: "Não posso ir ao cinema com vocês, então ficarei aqui chupando o dedo." Aaahh! Seria muuuuito bom e me ajudaria muitíssimo se também escrevesse mais posts sobre inglês de negócios. Li os dois (acho q são 2 mesmo) que vc escreveu e me ajudaram bastante! Vou parar por aqui, já estou abusando!kkkkkk!!! bjão e sucesso na nova empreitada!

Botão Voltar ao topo