Como é que se diz ‘carrinho’ em inglês?

Se alguém te faz a pergunta que é título deste post o que você diria? Quando eu comecei a dar aulas de inglês eu certamente diria algo como ‘small car‘ e ficaria por isso mesmo. Mas o tempo passou e aprendi que antes de dizer qualquer coisa, o correto é perguntar o que realmente alguém quer dizer. Afinal, se ele estiver falando de futebol, o carrinho é diferente. E se for carrinho de supermercado? Ou ainda, carrinho de bebê? Talvez, carrinho de brinquedo? Enfim, como se diz ‘carrinho‘ em inglês?

O ‘small car‘ que usei no início serviria apenas se a pessoa estivesse falando de um carro pequeno. Ou seja, um carro de proporções pequeninas como um Fusca, por exemplo. Ou melhor, o Fiat 147. Talvez o Mini Cooper. Já para falar sobre um carrinho de brinquedo o negócio é dizer ‘toy car‘. Meninos quando vão brincar de carrinho [se é que ainda fazem isso] dizem, por exemplo, “let’s play toy car“.

Já que estamos em época de Copa do Mundo aprenda aí que o carrinho dado pelos jogadores é chamado de ‘slide tackle‘ ou ‘sliding tackle‘. Das duas formas, porém, a mais comum é ‘slide tackle‘. Alguém poderá, então, dizer ‘he made a dangerous slide tackle from behind‘ [ele entrou com um carrinho violento/criminoso por trás] ou ainda ‘he executed a dangerous slide tackle on Kaká‘ [ele entrou com um carrinho violento/criminoso no Kaká]. Observe esses exemplos e aprenda como as palavras são combinadas. Anote-as e procure criar os outros exemplos para fixar o conjunto todo.

Carrinho de bebê‘ é um pouco mais complicado! Isso porque no dito inglês americano a palavra é ‘stroller‘. Porém, no inglês britânico pode ser ‘pushchair‘ ou ‘buggy‘. Em alguns locais é comum também a palavra ‘pram‘; no entanto, muitos dicionários ja não mais a incluem por considerarem-na ultrapassada. Eu particularmente gosto da palavra ‘buggy‘. Parece interessante a ideia do bebê ter um buggy desde cedo, não parece?

No supermercado o carrinho é conhecido como ‘cart‘ ou ainda ‘shopping cart‘ pelos americanos e ‘trolley‘ ou ‘shopping trolley‘ para os britânicos. Independente de como você decida referir ao carrinho o importante é ter algo no qual colocar as compras, não é mesmo?

E para encerrar tenho de falar do ‘carrinho de mão‘ que é ‘wheel barrow‘. Não pode ficar de fora o ‘soapbox‘ [soapbox car, soapbox cart e outros tanto nomes] que nada mais é do que a versão mais moderna e incrementada [palavrinha feia] do ‘carrinho de rolimã‘. Acho que acabou, né? Ou será que tem mais algum tipo de carrinho ainda para entrar nessa lista? Caso você lembre algum outro deixe aí nos comentários.

Um Comentário

  1. Às vezes, mesmo com um dicionário é difícil saber qual palavra em inglês deve ser usada.
    Adorei esta dica, palavras que são usadas despreocupadamente em português, mas que podem travar qualquer conversa em inglês. Suas dicas dão segurança de que estou usando o termo correto e me expressando de forma natural; o melhor é que você ensina as várias formas de se dizer algo e em que situações devem ser faladas. Suas dicas são valiosas para enriquecer o vocabulário e com isso melhorar a compreensão dos textos e diálogos em inglês. Adoro tudo o que você escreve. Obrigada Denilso!!!!

Botão Voltar ao topo