Como dizer tomar vergonha na cara em inglês?

Para dizer tomar vergonha na cara em inglês, podemos usar duas expressões.

A primeira delas é “Shame on you!“, que pode ser traduzida como:

[list type=”arrow2″]

  • Toma vergonha (nessa cara)!
  • Tenha vergonha!
  • Que vergonha!
  • Que coisa feia!
  • Que papelão
[/list]

A expressão “shame on you!” indica que quem diz está repreendendo a outra pessoa por algo que esse alguém fez ou disse e da qual deveria se envergonhar. Digamos que um amigo seu fala uma grande besteira. Você então olha para ele e diz “shame on you!“. Demonstrando assim que ela deveria se envergonhar do que disse. Enfim, você já deve ter entendido, mas aí vai um pequeno exemplo para ficar melhor:

– Carla, I broke one of your glasses! (Carla, quebrei um dos seus copos!)
– Shame on you! I can’t believe it! (Toma vergonha! Não acredito nisso!)

– Shame on you for not helping her! (Que coisa feia você não ter ajudado ela.)

Como o contexto sempre deixar claro o que está sendo dito, você poderá ouvir alguém dizendo apenas “Shame!“. Ou seja, o resto da expressão fica subentendido no contexto.

– Shame! I can’t believe you just said that! (Toma vergonha! Não consigo acreditar no que você acabou de dizer!)

O interessante dessa expressão é que podemos usá-la para nos repreendermos. Ou seja, quando fazemos alguma besteira, podemos dizer “Shame on me!“. Isso significa algo como, “Que coisa feia, hein!“. Por exemplo, digamos que eu – Denilso – faça alguma bobagem. Então, eu digo “Que coisa feia, hein, seu Denilso?“. Em inglês, eu expresso essa mesma ideia dizendo, “Shame on me!“.

Tomar Vergonha na Cara em Inglês

A outra expressão que pode ser para dizer tomar vergonha na cara em inglês é “should be ashamed of oneself“. Veja os exemplos:

[list type=”arrow2”]
  • You should be ashamed of yourself. [Você devia tomar vergonha na cara.]
  • He should be ashamed of himself. [Ele devia tomar vergonha na cara.]
  • I should be ashamed of myself and do something. [Eu devia era tomar vergonha na cara e fazer alguma coisa.]
  • We should be ashamed of ourselves. [A gente devia tomar vergonha na cara.]
[/list]

Note que a palavra “oneself” em “should be ashamed of oneself” foi substituída por outras palavras: Pronomes Reflexivos. Para aprender sobre isso, leia a dica Gramática: Pronomes Reflexivos em Inglês.

Em resumo é isso! Essas são as maneiras mais comuns para dizer tomar vergonha na cara em inglês. Agora, fique atento sempre que ouvir essas expressões por aí. Com o tempo, você certamente saberá como elas devem ser usadas na prática.

That’s all for today! See you tomorrow!

2 Comentários

  1. Postou às 6 da manhã??? Esse relógio tá certo? Uaaaaaaaaau! rsrsrs!Saudades, Denilso! Hope you´re ok.Tenha um dia liiiiiindo e maravilhoso! Fique com Deus… Inté!

  2. Gostaria de saber se quando uma crianca faz uma cruz com os dois dedos indicadores e diz: shame on you, ela esta mandando a pessoa tomar vergonha na cara, mesmo que essa pessoa seja a mae?Sempre tive duvidas com relacao a esta expressao.Um abraco.

Botão Voltar ao topo