Expressões Idiomáticas: cores

Eu já falei aqui no blog que as cores são geralmente usadas na ‘formação‘ de expressões idiomáticas. Disse também que prefiro ensinar as cores junto com expressões idiomáticas a ter de ensinar listas de cores e mais cores. Este também é um dos temas do eBook ‘Expressões Idiomáticas: aprenda inglês como os gringos aprendem‘ e que vale a pena ser tratado aqui novamente.
Desta forma seguem abaixo três expressões idiomáticas formadas a partir a palavra ‘color‘. Anote aí.

A primeira é “be a horse of another color” que equivale a algo como “ser outros quinhentos em português“. Ou seja, quando estamos falando sobre algo e surge outro assunto podemos dizer que o novo assunto é totalmente diferente. Por exemplo,

  • I was talking about cars, not bikes. Bikes are a horse of another color. [Eu estava falando de carros, não de motos. Motos já são outros quinhentos.]

A segunda expressão é muito parecida com a expressão “ver a cor do seu dinheiro” usada quando queremos ver se a pessoa tem mesmo dinheiro para bancar algo. Em inglês, eles dizem “see the color of your money“.

  • So, you want to make a bet? Not until I see the color of your money. [Então, você quer apostar? Não até eu ver a cor do seu dinheiro.]

Por fim tem a expressão “show your [true] colors” que equivale, em alguns contextos, a dizer “botar as manguinhas de fora“. A expressão “show you true colors” é usada quando queremos que a outra pessoa diga o que ela realmente pensa, demonstre suas verdadeiras atitudes, etc. Ou seja, eu estou dizendo que a outra pessoa está começando a se revelar e eu estou vendo quem ela realmente é. Veja,

  • Whose side are you on, John? Come on. Show me you true colors! [De que lado você está, John? Vamos lá. Bote as manguinhas de fora!]
  • When he lost his temper at his wife, I began to see his true colors. [Quando ele perdeu a cabeça com a esposa dele, eu comecei a ver quem ele realmente era.]

Há, em inglês, muito mais expressões assim. Com dedicação e envolvimento com a língua você certamente aprenderá muito mais.

  • Wagner

    Olá Denilson! Tudo bem?Então acho que se enganaram na tradução desta música da Cyndi Lauperhttp://vagalume.uol.com.br/cyndi-lauper/true-colors-traducao.htmlEu tinha esta frase na cabeça a muito tempo e não imaginava o que queria dizer… interessante!Obrigado!!!

  • Luciana

    Wagner,Realmente fizeram uma tradução muito literal da letra… "Eu vejo suas cores reais" não faz sentido algum pra gente! Eu traduziria assim: eu vejo seu verdadeiro eu (I see your true colors). É exatamente essa a ideia que a expressão passa.

  • Lia Timson

    Oi Denilsongosto muito dos seus posts. No livro voce deve tambem falar disso, but for what it's worth, tem tambem as expressoes COM cores, como "I'm feeling blue", "He's green with envy", "caught red-handed"… cheers, from Oz