Como é que diz ‘receita federal’ em inglês?

O leitor do blog pergunta como dizer ‘receita federal‘ em inglês. Como acredito que esta seja uma dúvida de muitas pessoas que acompanham o blog decidi publicá-la aqui.
Nos Estados Unidos o órgão responsável pela arrecadação fiscal [tax collection] e pela aplicação da lei fiscal/tributária [tax law enforcement] é conhecido como Internal Revenue Service, geralmente abreviada para IRS [ai ar és]. O mesmo órgão na Inglaterra é conhecido como ‘Inland Revenue‘ ou ainda ‘HM Revenue & Customs‘ [o ‘HM‘ é a abreviação para ‘Her Majesty‘].

Está curioso para saber o que significa ‘revenue‘? Tudo bem, não há segredos! ‘Revenue‘ equivale em português a ‘rendimentos‘ ou ‘receita‘ arrecadada pelo Estado [governo] ou por uma organização. Assim podemos dizer:

  • The magazine had been losing advertising revenue for months. [A revista vinha perdendo receita de propaganda há meses.]
  • Taxes provide most of the government’s revenue. [Os impostos fornecem a maior parte da receita do governo.]
  • Company revenue rose 4% last year. [A receita da empresa subiu 4% no ano passado.]

Vale dizer aqui que muitas vezes os brasileiros confundem o ‘Internal Revenue‘ com o ‘Customs‘. Então para esclarecer o assunto continue lendo.

Customs‘ é a ‘alfândega‘ ou ‘aduana‘. No Brasil a alfândega está ligada à Receita Federal. Por isto a confusão no uso dos termos. Quando você viaja para o exterior e volta ao Brasil, certamente terá de go through customs [passar pela alfândega] e assim declarar os bens que trouxe do exterior.

Algumas pessoas dizem ‘passar pela receita‘ ao invés de ‘passar pela alfândega‘. Por isto muita gente acaba misturando tudo. Portanto, lembre-se: caso você esteja dizendo ‘passar pela receita‘ no sentido de declarar os bens que traz do exterior terá de dizer ‘go through customs‘.

Para encerrar o assunto vale dizer que ‘Fiscal/Agente Aduaneiro‘ ou ‘Fiscal/Agente Alfandegário‘ é conhecido em inglês como ‘Customs Officer‘. Já o ‘Fiscal/Auditor da Receita Federal‘ é o ‘IRS Auditor‘ ou também ‘Tax Inspector‘.

Espero ter ajudado na dúvida! Caso alguém do ramos tenha algo a dizer e a esclarecer é só usar a área de comentários abaixo. See you, guys and gals! Take care!

  • Flavia

    Olá DenilsoJá precisei explicar isso pra alguns americanos, e sempre menciono "Receita Federal do Brasil is the equivalent to the American IRS, em todas as vezes me entenderam, ainda bem! ;)Talvez fosse legal acrescentar algo a respeito de "fiscalização", realizada pelos Tax Inspectors. Já li a respeito do termo "fiscalization" em pesquisas no Google, e me parece que o termo não é oficialmente parte do vocabulário da língua inglesa, e sim um neologismo criado provavelmente por latinos. Abraço e parabéns pelo excelente trabalho,Flávia Magalhães

  • Bel ツ

    Olá Denilso,Post muito interessante. Sou da área de comex – exportação.Por falar em "Customs" com relação a aduana, no Brasil utilizamos o termo "Customs Broker" para o despachante.Também é conhecido o termo "Customs agent" porém o primeiro é mais utilizado.Customs broker: a person or company that is paid to make the formal arrangements for imported goods to do through customs.Abraços

  • http://www.pontodevistanarede.blogspot.com.br Gleydson Gpoes

    Prezado,

    Parabéns pelo formidável post. O Renato Alves do "Inglês na Rede" já me falou bastante sobre seu blog e o trabalho por você desempanhado… Parabéns e obg por compartilhar tantas dicas importantes free of charge!!! Strong hugs, man!

    Gleydson Góes

Denilso de Lima 26/01/2010