O que significam ‘real McCoy’ e ‘run away’?

Em 1995, quando comecei a ‘dar aulas de inglês‘, havia uma banda alemã conhecida como Real McCoy. Uma das músicas que lembro até hoje, devido ao sucesso na época, é ‘Run Away‘. Esta música foi sucesso em quase todo mundo. No final deste post fiz questão de incluir o vídeo para que vocês saibam do que estou falando [e para o pessoal que já passou dos 28 relembre este grande hit].
O fato é que naquela época eu achava que McCoy era o nome do sujeito que liderava a banda. Um belo dia aprendi que em inglês ‘real McCoy‘ era [e ainda é] uma expressão usada para dizer que algo é ‘autêntico‘, ‘genuíno‘, ‘verdadeiro‘, ‘o próprio‘, ‘o dito cujo‘. Na verdade a expressão em inglês é ‘the real McCoy‘, que era o nome da banda originalmente [Mc Sar and The Real McCoy]. Para entender o uso desta expressão, anote aí alguns exemplos:
  • In the movie, the two thieves try to discover whether the banknotes are fakes or the real McCoy. [No filme, os dois assaltantes tentam descobrir se as notas bancárias são falsas ou verdadeiras.]
  • It’s a Brazilian feijoada, the real McCoy. [É uma feijoada legitimamente brasileira.]
  • Believe me, this thing is the real McCoy. [Podes crê aí, este troço é autêntico.]

Já o título da música que mencionei acima, ‘run away‘, significa ‘fugir‘. No refrão da música podemos ouvir o seguinte:

Run away, run away, run away and save your life
[Fuja, fuja, fuja e salve a sua vida]
Run away, run away, run away if you want to survive
[Fuja, fuja, fuja se você quer sobreviver]
Além do refrão é possível ainda escutarmos o phrasal verbrun away‘ sendo usado em outros momentos. Em um deles temos ‘it’s time to break free… run away‘ [é hora de se libertar… fuja]. Para não ficar só na música, anote ainda outros exemplos:
  • He ran away from home when he was only thirteen. [Ele fugiu de casa quando tinha só treze anos.]
  • Rafael and my sister are planning to run away together to get married. [Rafael e minha irmã estão pensando em fugir para se casar.]
  • You can’t just run away from your responsibilities. [Você não pode simplesmente fugir das suas responsabilidades.]
Devo terminar dizendo que ‘run away‘ pode ter outros usos e significados. Algo bem característicos dos famosos phrasal verbs. Para encerrar a semana, vejam aí o vídeo da música ‘Run Away‘ com a banda ‘Real McCoy‘, the real McCoy [a própria]. Espero que isto ajude vocês a lembrarem das duas dicas dadas neste post. Divirtam-se e tenham um excelente final de semana. Caso não gostem da música, just run away from here.

9 Comentários

  1. Gostei da dica, boa idéia usar a música como exemplo…. um abraço! Alexandre130

  2. I also remember the song. I enjoy it very much. Have a lovely weekend.Paulo Franca, PLAFstudies.com

  3. I remember that song, but I used to just listen to heavy metal and rock bands then. In my opinion, just the videoclip's (almost) creative scenario and the band's name are worth it…

  4. Até hoje eu escuto as músicas deles! Outra música deles que fez bastante sucesso foi "Another Night", acho até que foi o maior hit deles.Bem… be safe!!!!Purplesnake

  5. rsrsrsrs já ouvi d+ essa musik, embora eu tnha menos de 28 hhehehe Mto legal. O post tbm estava ótimo, agora nunk + vou eskecer do run away.vlw dr. descomplica!

  6. What a great hit! It's the song of my childhood. rsrsr All my older cousins loved that beat.That's Denilson de Lima, the real McCoy. Always helping us.God pays you, man.

  7. oi Denilson,gostaria de saber qual a diferença de filme e mover-se,movie,share,e gostei muito dessa aula Real McCoy muito bom,me lembro deles,mas as duvidas são infinitas,apesar das suas explicações serem muito boas,ainda estou engatinhando,sou apaixonada por inglês espero que um day consiga falar e ouvir muito bem.Entender tudo sem ter que traduzir.muito obrigada você é o guy,olha aí eu quiz dizer que você é o cara.ok

Botão Voltar ao topo