Como é que se diz ou melhor em inglês?

Ou melhor não é or better. Aliás, pode até ser! Mas, vai depender do contexto. Portanto, anote aqui que este ou melhor do título refere-se à uma frase bastante usada em português quando queremos corrigir algo que acabamos de dizer.

Para entender melhor o que quero dizer veja as sentenças abaixo:

  • A gente foi no carro do Carlos, ou melhor no do Miguel.
  • Ele é australiano, ou melhor canadense.
  • Eu vou viajar em dezembro, ou melhor em Janeiro.
  • Ela trabalhava como secretária, ou melhor recepcionista.

Como dizer ou melhor em inglês?

Este ou melhor em inglês se diz or rather. Curiosamente, de acordo com examinadores de exames de proficiência [exames de Cambridge, principalmente] o uso do ‘or better‘ nesta situação é um dos erros mais frequentes nas provas.Portanto, cuidado! O correto para dizer ou melhor em inglês será sempre or rather. Logo, as sentenças acima em inglês ficarão assim:

  • We all went in Carlos’s car, or rather in Miguel’s.
  • He’s Australian, or rather Canadian.
  • I’m going to travel in December, or rather in January.
  • She worked as a secretary, or rather, a receptionist.

Crie mais exemplos e fale-os em voz volta. Certamente, será uma maneira de você se acostumar a dizer ou melhor em inglês do jeito certo. Well, that’s all for today guys and gals! See you tomorrow with another tip. Take care!

8 Comentários

  1. Ouço bastante tbem I meanHe's Australian, I mean Canadian.Esse I MEAN se encaixa nesse mesmo texto?

  2. Olá!Gostei da explicação que você deu sobre as expressões "or rather" e "I mean", sendo que esta última é realmente a mais usada numa conversação, de qualquer modo, uma outra que também se usa bastante, mas não tanto quanto " I mean" é" I should say", espero que você concorde. Alias, para quem quer aprender uma língua é sempre bom procurar ter um vocabulário bem variado, principalmente com sinônimos, pois isso mostra quando uma pessoa realmente domina o idioma. Abraço,

  3. yes man!i was searching for it….i wanted to use something like that: "wait a minute before posting a new thread, or better, wait some days…"and your blog saved me…. so it'd be better saying 'wait a minute before posting a new thread, or rather, wait some days… hahahahahahathanks!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    1. Edson,

      Em termos semânticos mais completos o uso de "I mean" nos casos acima não cairiam muito bem. Por que não?

      O uso de uma expressão ou outra – or rather ou I mean – não é determinado pelo que elas significam quando as traduzimos. Embora as duas tenham significados parecidos o contexto no qual cada uma aparecerá é diferente. Para te ajudar a entender melhor, vamos pensar em português.

      Nós podemos dizer que as palavras "barulho", "zoada", "pipoco" e "estampido" são sinônimos. No entanto, o uso de cada palavra é feito em contextos diferentes. Portanto, é preciso perceber isso ao aprender uma expressão em inglês. Fazer a equivalência matemática – 1 = 1 -, ou seja, expressão tal significa tal coisa é possível quando vemos escrito no papel, mas quando analisamos o uso na prática a coisa muda de figura.

      Dito isso, saiba que "I mean" é um americanismo odiado por muitas pessoas (inclusive a maioria dos americanos). Seu uso só é permitido quando você deseja corrigir uma oração completa. Por exemplo, "They're not coming to the party. I mean, they said they are not on the mood, you know". Outro exemplo pode ser, "That movie sucks! I mean, the effects were okay but the story was really bad!" Nesses casos costumamos traduzir, "I mean" por "O que eu quero dizer é…"; embora seja também possível traduzir por "ou melhor".

      Portanto, lembre-se: nem sempre é o significado (tradução) absoluta de uma expressão que devemos levar em conta para transmitir algo para outra língua. O contexto influenciará na escolha das expressões e palavras no momento da fala.

      😉

Botão Voltar ao topo