Como é que se diz ‘estar apertado’?

Apertado‘ aqui refere-se àquele fato desesperador de você estar com uma vontade louca de ir ao banheiro fazer xixi. Em inglês eles descrevem esta situação informalmente como ‘peemergency‘.Há ainda expressões curiosas para dizer “tô apertado” em inglês. Uma delas é ‘I’m bursting‘, que de acordo com os dicionários é uma expressão tipicamente britânica.

Já para alguns americanos a expressão é ‘my back teeth are floating‘, algo que ao pé da letra quer dizer ‘meus dentes de trás estão flutuando/boiando‘. Às vezes a palavra ‘back‘ pode ficar de fora. da expressão. Vamos a dois exemplos:

  • Man, you gotta pull over. My teeth are floating. [Meu, para esse carro. Eu tô apertadaço.]
  • I gotta go now! My back teeth are floating, man. [Tenho de sair já. Tô super apertado, cara!]
Algumas pessoas também usam o modo mais completo da expressão: ‘I gotta pee so bad my back teeth are floating‘.Para encerrar, lembre-se que estas expressões são bastante informais. Caso, a situação seja formal ou de negócios o melhor a dizer é “excuse me for a while” [Vocês me dão uma licencinha rapidinho?]. Simplesmente retire-se do local e faça o que tem de fazer sem dizer aos outros o motivo da saída. Ninguém quer saber o que você fará ou deixará de fazer neste momento de ausência, certo?

That’s it, guys and galz. See you tomorrow! Take care!

13 Comentários

  1. Adorei esta expressão, Denilso. Muito legal! Mas agora sou obrigado a perguntar: como se diz apertado em relação ao Número 2?

  2. Olá, DenilsoNa Inglaterra, para "estou apertado", também costuma-se dizer "I'm under pressure".Grande abraço e obrigada por suas super-úteis-dicas.Lucia de Abreu

  3. Que expressão grande para dizer"estou apertado"… será que não há algo mais prático?

  4. Dear Anônimo,Eu bem que procurei, mas não achei. Esta que foi colocada no blog é sem dúvida a mais usada. Ela não leva nem dois segundos para ser dita com fluência e naturalidade. Logo, em termos de comunicação ela não é tão grande assim.:D

  5. Denilson.. moro nos eua ha 2 anos e minha namorada eh americana.. perguntei a ela sobre essa expressao do "my back teeth are floating"ela disse q nunca ouviu nada parecido com isso.acho que estas expressoes varia de estado pra estado right?um abracaoo!!

  6. E o que ela diria diante dessa situação? Seria interessante saber que expressão ela usaria. Assim o pessoal aprenderia outra.A expressão "my back teeth are floating" é encontrada em vários dicionários de gírias americanas. Até mesmo no Urban Dicitionary, que é comunitário, a expressão é registrada. Enfim, deve variar sim de local a local. Assim como em português brasileiro há várias expressões regionais a língua inglesa também tem disso.Take care!

  7. Denilso,Acho que esta certo, mas vou perguntar so pra conferir. Por que o verbo esta no plural e o sujeito no singular. Porque dente é teeth e denteS é tooth. Esta é minha dúvida… Obrigado in advance.

  8. Hello Denilso. I just found out your website while I was googling some stuff, and it's very useful. That's a great start, congratulations. Yours faithfully, Danilo.

  9. ola, eu gostaria de saber se essa expressão pode ser usada por todos, homens e mulheres.Eu adorei o blog, me ajuda muito e tira a maioria das minhas duvidas.abraço

    1. Sim! PEE é mais infantil e portanto menos ofensivo. PISS é praticamente um palavrão e é aconselhável não usar essa palavra ao falar com as pessoas. 😉

  10. Em uma piada: “One completely drunk man stood under the Nelson’s Column and poured off…” quer dizer que ele parou sob a coluna e fez xixi?

Botão Voltar ao topo