Qual a diferença entre ‘house’ e ‘home’?

Ao iniciar os estudos de inglês, muita gente tem a terrível dúvida sobre a diferença entre ‘house’ e ‘home’. Na verdade, essa dúvida é tão frequente quanto a diferença entre ‘do’ e ‘make’. Vou ser honesto com você, eu também tinha essa dúvida quando comecei a estudar inglês; portanto, hoje resolvi falar a respeito dela. Vamos ver se conseguimos nos entender!

Muitas pessoas costumam dizer que ‘house’ refere-se à casa como construção física; ou seja, o ‘imóvel’ propriamente dito. Já a palavra ‘home’ refere-se à casa como lar, o ambiente familiar. Não tenho nada contra esta explicação. De certa forma é isso mesmo! Mas, eu  considero essa explicação muito demais. Afinal, às vezes vemos combinações que não se encaixam nessa ‘regra’.

Veja que no parágrafo anterior falei combinações. Assim, saiba que para aprender naturalmente quando uma palavra ou outra é usada, você deve aprender as expressões, as combinações (collocations), as sentenças, etc., nas quais cada palavra é usada. Em outras palavras, você deve aprender a enxergar a floresta toda e não apenas a árvore.

Assim sendo, aprenda que em inglês é comum dizermos:

  • I’m at home now. [Eu estou em casa agora]
  • I’m going home. [Estou indo pra casa]
  • We’ll stay at home tonight. [A gente vai ficar em casa hoje à noite]
  • What time will you leave home tomorrow? [Que hora você vai sair de casa amanhã?]
  • They did their best to make me feel at home. [Eles fizeram do bom e do melhor para que eu me sentisse em casa]
  • When I travel, I miss home. [Quando viajo, sinto falta de casa]

Note que em todas as sentenças acima usamos a palavra home. Observe ainda as palavras que estão perto de home [destacadas em negrito]. Essas são combinações comuns com a palavra home em inglês. Ou seja, aprenda que em inglês é muito mais comum dizer ‘be at home’ [estar em casa], ‘go home’ [ir para casa], ‘stay at home’ [ficar em casa], ‘leave home’ [sair de casa], ‘feel at home’ [sentir-se em casa], miss home [sentir falta de casa]. Não há uma explicação lógica [embora, muitos tentem] que nos explique a razão de usarmos home nestes casos. Ou seja, o jeito é aprender o todo [a floresta] e não perdermos tempo com a palavra isolada [a árvore]. Agora veja as sentenças abaixo:

  • I’m going over to Marcia’s house. [Eu tô indo na casa da Marcia]
  • We stayed at my granny’s house. [A gente ficou na casa da vovó]
  • They’re goint to demolish that old house. [Ele vão demolir aquela casa velha]
  • The party was at João’s house. [A festa foi na casa do João]
  • Where’s your house? [Onde fica sua casa?]

Nos casos acima, usamos apenas ‘house’. Tudo indica que ao falarmos da casa dos outros sempre usaremos a palavra ‘house’ e nunca ‘home’. Por que esta discriminação? Sorry! I have no idea about it! Mas devo informar que há exceções e por isto temos de ficar de olho na floresta (nas combinações completas) e não apenas na árvore (uma palavra sozinha). Dito isso tudo acima, quero acrescentar umas curiosidades. A primeira é que, assim como em português, nós não precisamos dizer a palavra ‘house’ quando o contexto já nos indica isso. Por exemplo:

  • I was at Mariana’s. [Eu estava na Mariana]
  • The party was at João’s. [A festa foi lá no João]

Outra coisa curiosa é que para dizer ‘lá em casa’ você pode dizer ‘at home’ ou ‘to my house’. Veja:

  • We have dinner early at home. [Lá em casa a gente janta cedo]
  • Come around to my house later. [Apareça lá em casa mais tarde]

Well, that’s all, folks! Espero que tenha entendido que para aprender a diferença entre essas duas palavras a melhor maneira é aprender as combinações em que elas são usadas. Não há uma regra, uma dica que seja 100% correta! Então, temos de ter paciência e ir aprendendo aos poucos. Take care!

  • http://tabloidefluminense.blogspot.com Pietro Schimith

    tá aí uma dúvida que eu tinha e nem sabia que tinha.Obrigado e parabéns pelo blog que nós ajuda a enxergar a floresta.

  • Muller

    Não que eu não soubesse, mas você fez eu pensar melhor sobre isto. Muito boa explicação Denilso! Thanks 0/

  • Flash3001

    I will watch House at my home today. hehe (Dr. House – Fox)

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Thanks for the comment! Take care you all!

  • http://www.google.com Eliana

    Interessante que em português também existe a diferença, só que nem percebemos. Quando o sentido é "house", usamos artigo definido, combinado ou não com pronome ou preposição – palavras como na, da, aquela, minha, sua, etc… Quando é "home", não usamos essas palavras.Estou em casa. (sem artigo: home)Estou na casa da Maria. (com artigo – na=em+a: house)O seu último exemplo (apareça lá em casa mais tarde) poderia ser traduzido como "apareça na minha casa mais tarde", sendo o "minha" a definição de que falo.

  • Lis

    Um dia desses vi a seguinte frase: 'Is there a supermarket near to your home?' E duas coisas me intrigaram: o uso de 'home', que pra mim o correto seria 'house', e aquele 'near to', pq eu usaria apenas 'near'.As minhas mudanças estão corretas?

  • Anonymous

    Meu professor de inglês tentou explicar isso. Quase ninguém entendeu, foi muito engraçado…

  • Renato Henrique

    Uma curiosidade aqui na Austrália é o uso da palavra "place"…. My place no lugar de My home.

  • http://www.inglesnapontadalingua.com.br Denilso de Lima

    Isso acontece em qualquer tipo de inglês! Trata-se de uma "gíria" apenas, por isso não entrou na dica acima