Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano

Tanto em inglês como em português o corpo humano é um prato cheio para dar origem às expressões idiomáticas [aquelas expressões que se traduzidas ao pé da letra ninguém entende bulhufas, necas de pitibiriba].

Muitas destas expressões se originaram da observação popular e outros de ditos famosos. Como é o caso de ‘uma mão lava a outra‘ que em inglês é ‘I’ll scratch your back and you’ll scratch mine‘. Traduzir a expressão em inglês literalmente para o português é um tremendo Deus nos acuda!Outras expressões são muitas vezes simples de compreender. Por exemplo, ‘lift a finger‘. Com a ajuda de um dicionário você logo percebe que a expressão significa ‘levantar um dedo‘. Assim temos,

  • His brother never lifts a finger at home. [O irmão dele nunca levanta um dedo em casa.]

Ou seja, a pessoa é extremamente lazy [preguiçosa] e não faz nada para ajudar nos afazeres domésticos. Outra expressão idiomática comum com a palavra ‘finger‘ [só que no plural] é ‘keep your fingers crossed for me‘. Em português eu posso traduzir como ‘cruze os seus dedos por mim‘. Porém, eu [como bom brasileiro] prefiro traduzir como ‘faça figa pra mim‘ ou mesmo ‘torça por mim‘. Afinal, creio eu, é assim que os brasileiros de muitos cantos do Brasil dizem isto.

saindo dos ‘fingers‘ podemos ir para os ‘feet‘ [pés]. Há a expressão ‘stand on your own two feet‘, usada para dizer que alguém agora tem de se virar sozinha [ficar/tornar-se independente]. Com os exemplos abaixo você poderá entendê-la melhor:

  • You’re an adult now; you have to learn to stand on your own two feet. [Você agora é um adulto; tem de aprender a se virar sozinho.]
  • It’s time you learned to stand on your own two feet. [É hora de você aprender a se virar sozinho.]

Por fim, menciono a expressão ‘lose heart‘, que nada tem a ver com ‘perder o coração‘. ‘Lose heart‘ é usada quando você deixa de acreditar que será capaz de conseguir algo. Em português, nós dizemos ‘perder a esperança‘. Veja:

  • We didn’t lose heart and we decided to continue. [Nós não perdemos a esperança e decidimos continuar.]
  • Don’t lose heart, ok? [Não perca a esperança, tá bom?]

Antes que alguém pergunte, vale dizer que ‘lose heart‘ significa o mesmo que ‘lose hope‘. Terminei com esta expressão pois eu não lost heart [perdi a esperança] de que você vai ler o parágrafo abaixo [marcado em amarelo]. See you!

11 Comentários

  1. Excellent… I dont lose heart to be flurnt in English some day, and you are helping me alot…Thank you very much

  2. Achei muito interessante, não conhecia muitas das expressões. Vou usar todas =)

  3. Eu estou interessada no livro. Moro em São Paulo, vou ter que pagar frete?

  4. Hi Denilso!Another sentence that means 'uma mão lava a outra' is: 'one good turn deserves another'Also, instead of saying "not lift a finger", one can say "make no move", "not do a stroke of work", "not lift a hand" etc.And thank you very much for this post. I didn't know the expression "lose heart". It was really useful, thanks a lot.[]'s

  5. Olá,Essa é uma dúvida minha também, como tu vai fazer para nos entregar o livro? E em até quantos dias o livro será entregue apos o envio do email com os dados?Atenciosamente,Flávia Barbosa

  6. Olá Pessoal,Como isto se trata de um eBook o envio é feito por email e naõ por Correios. Após confirmado o depósito o envio dos arquivo será em até 48 horas! Pode até ser menos tempo que isto! Muitas vezes eu faço o envio quase que imediato [só demoro caso esteja viajando ou tenha algum probleminha].

  7. Oi! Achei muito interessante o seu site! As expressões, era exatamente o que eu precisava! Sou professora, e preciso fazer um trabalho com os meus alunos a respeito disso! Muito obrigada!!!!!!!!!! Ariane Negrão

  8. meu eu naum entendi naa vc deveria colcar mais coisas pra nois aolecente ompriendermosoks obrigada

  9. HiJá a mesma frase citada da maneira abaixo:Scratch my back and I´ll scratch yours Está errada???

Botão Voltar ao topo