O que significa ‘lose face’?

Na dica que postei ontem aqui no blog eu falei sobre como dizer ‘quebrar a cara‘ em inglês. Uma leitora, então, deixou um comentário perguntando se a expressão ‘lose face‘ tem algo a ver com o que foi dito lá.
Na verdade não tem. A expressão ‘lose face‘ é usada quando queremos dizer que a pessoa perdeu a reputação que antes tinha. Em português temos como equivalentes as seguintes expressões: “perder a moral”, “perder a reputação”, “perder o prestígio”, “perder o respeito”, “perder a credibilidade”. Caso alguém tenha algo ma mais é só acrescentar aí.

Para descomplicar, vamos aos exemplos:

  • Marcos is more afraid of losing face than losing money. [Marcos tem mais medo de perder a reputação do que perder o dinheiro.]
  • When we told him he was wrong, he lost face. [Quando dissemos que ele estava errado, ele ficou sem moral.]
  • He doesn’t want to back down and risk losing face. [Ele não quer dar o braço a torcer e perder o respeito.]

Como curiosidade, vale acrescentar que esta expressão apareceu em inglês como uma tradução literal da expressão chinesa ‘tiu lien‘ o que seria algo como ‘cair em desgraça‘, ‘sofrer humilhação pública‘. Ou seja, a pessoa simplesmente não mostra a cara ao público, não aparece diante da população.

O oposto de ‘lose face‘ é ‘save face‘ e não tenha nenhuma relação com a origem da expressão. Foi apenas usada como o contrário de ‘lose face‘. Logo, significa ‘manter a reputação‘, ‘manter a moral‘, ‘manter a dignidade‘, etc.

Outras expressões legais para você aprender são:

That’s it for today! Take care, y’all! have a nice day!

Denilso de Lima 28/07/2009