Os tipos de Expressões Idiomáticas

Até pouco tempo, os phrasal verbs e os proverbs eram as expressões idiomáticas que apareciam com muito mais frequência em livros e dicionários. Entretanto, os pesquisadores começaram a perceber que muitas vezes o modo como certas palavras são usadas em conjunto também formam expressões idiomáticas. Veja,
  • Você pode me dar uma mãozinha?
  • Eu só passei os olhos sobre a revista.
  • Ela vem aqui uma vez na vida, outra na morte.
  • Ele sempre faz vista grossa aos erros dos filhos.
  • Este cheiro abriu o meu apetite.
  • Desculpa! Eu perdi a cabeça e gritei com você.
  • É bom ficar de olhos bem abertos.
As expressões em negrito nas sentenças acima são expressões idiomáticas. Não as interpretamos literalmente. Você jamais arrancaria sua mão e daria a alguém. Você também não pegaria uma revista e a passaria em seus olhos.

Todas estas expressões têm um significado que nós reconhecemos automaticamente e sem muito esforço. Afinal, são expressões conhecidas por todos nós.

Para dizê-las em inglês é preciso saber quais são as expressões que possuem o mesmo sentido que as nossas. Não adianta sair traduzindo palavra por palavra. É preciso saber se há uma expressão em inglês com significado semelhante:

  • Can you give me a hand?
  • I just ran my eyes over the magazine.
  • She comes here once in a blue moon.
  • He always turns a blind eye to his kid’s wrongdoings.
  • This smell has whetted my appetite.
  • Sorry! I lost my mind and shouted at you.
  • You’d better keep your eyes wide open.
A primeira expressão – give me a hand – não é complicada de entender. Afinal, ela é quase idêntica a “me dar uma mãozinha”. Algumas expressões idiomáticas possuem equivalentes idênticos ou quase idênticos de uma língua para outra. Porém, nem sempre isto ocorre.

6 Comentários

  1. Hey, waht's up? I appreciate ur work in this blog but as i was reading an article something popped in my head. I just looked up on my dictionary – even if it wasn't for it – and I think "Turn a Blind Eye to Somthing" means ignorar algo, fechar os olhos diante de algo, isn't it?

  2. É uma pena, uma tão maravilhosa como essa, parece está desativada não se ver uma alma por aqui, tentei contato com o autor por email para poder ter certeza e pagar o eBook, mas não recebi resposta, acho que usa outro email.Mas vou continuar todo dia vindo aqui, pois tem assunto postado pra 10 anos de leitura.Abração pra alguem que descobrir essa mina.Francisco.

  3. Hello Arthur, Thanks for commenting here.Your dictionary is not wrong. However, the expression "fazer vista grossa a algo" means exactly the same as "ignorar algo" or "fechar os olhos diante de algo". They're synonyms. Thus, "turn a blind eye to sth" is equivalent to the expressions I mentioned and you as well mentioned.:D

  4. Francisco,Não sei que email é este que você mencionou. Não recebi nenhum email seu! Ou se recebi ainda não cheguei nele. Afinal, recebo muitos emails por dia e nem sempre consigo dar cabo de todos em um só dia. Mas vou dar uma olhada aqui e te respondo!:D

  5. Boa tarde, DenilsonTenho uma dúvida.Quando uso by com horas ou at about ou somente about?Obrigada,Marise

Botão Voltar ao topo