Membros da Família em Inglês (com pronúncia)

Atendendo a pedidos segue um texto falando sobre os principais membros da família em inglês. Para ouvir a pronúncia das palavras basta clicar sobre elas. Vamos começar por cima. Ou seja, vamos começar com

» grandfather [avô] » grandmother [avó]

Para se referir aos avós de modo geral – sem identificar o gênero – use a palavra grandparents. Caso queira ser carinhoso, você poderá dizer: granddad [vô, vovô], grandpa [vô, vovô], grandma [vó, vovó] ou granny [vózinha]. Saindo dos grandparents vamos para os próximo na linha de sucessão familiar: os parents.

Parents é um falso cognato. Afinal, ele se parece com a palavra parentes, mas não verdade significa pais. Ou seja, parents serve para se referir aos nossos pais. Para distinguir o pai e a mãe, use:

» father [papai] » mother [mamãe]

Para mostrar mais intimidade com seus parents você poderá usar as seguintes palavras: dad [pai, paizinho, painho], daddy [pai, paizinho, painho], mom [mãe, mãezinha, mãinha], mommy [mãe, mãezinha, mãinha]. Em alguns países também é comum dizer mum e mummy.

Mommy and daddy podem ter children [filhos]. Isso mesmo! A palavra children significa filhos de modo geral [sem distinguir o gênero] e também crianças [plural de child]. Saiba mais sobre o uso dessas palavras lendo Dicas de Inglês: Child e Children.Assim posso perguntar “do you have children?” [você tem filhos?]. Os filhos podem então ser brother [irmão] ou sister [irmã]. De forma mais carinhosa use: bro [irmãzinho, maninho] e sis [irmãzinha, maninha].

Eis que chegam os parentes, que em inglês é relatives. Os mais comuns são:

» uncle [tio, titio] » aunt [tia, titia] » cousin [primo, prima]

Mas aí a pessoa então resolve casar. Além do husband [marido, esposo] ou da wife [esposa, mulher] a pessoa também ganha os in-laws [familiares do cônjuge]. Assim temos:

» father-in-law [sogro] » mother-in-law [sogra] » brother-in-law [cunhado] » sister-in-law [cunhada]

O legal em inglês é que por parte da esposa ou esposo todo mundo é in-law. Desta forma, você pode ter um cousin-in-law, primo por parte da esposa ou do esposo. Ou ainda um ‘uncle-in-law‘, tio por parte da esposa ou do esposo.

Bom! Acho que é isto! Já vai dar para você se pertir bastante! See you! Take care!

29 Comentários

  1. Nossa Denilso, que artigo sensacional. gostei muito das dicas. Não sabia essas do ‘in-law’. Muito interessante mesmo.

    Abraços,
    @monthiel

  2. Obrigado pelos comentários rápidos!Só ressaltando que o correto é:"great great great great grandfather"Ou seja, se for "bisavô" diga "great-grandfather"; se for trisavô, então use "great-great-grandfather". Daí em diantes, use quantos "great" você quiser!:D

  3. Denilso, parabéns pelo seu blog gostei muito!!Muito legal ter colocado a barrinha também. rsrsTodo dia agora estou dando uma olhadinha nos seus comentários e estou passando este blog para os meus amigos, porque sua forma de explicar é bem legal. Parabéns!! Aline/ Rio de Janeiro

  4. Olá Denilson, meus parabens pelo artigo, muito esclarecedor (como sempre).Mas como dizemos em inglês aqueles parentes que nós no Brasil, informalmente, chamamos: tio-avô e tia-avó (irmão e irmão do meu avô); e primo do primeiro ou do segundo grau. Existe correspondente em inglês para essa classe de "parentes"?Queria saber de vc tem material em video??Um abraço,Napoleão/Pernambuco

  5. Denilso.Simplesmente Maravilhosooo este post como sempre viu..sou sua fa Deus te Abençoe

  6. Olá Denilson belo post, só acho que vc se enganou no final, sobrinho do esposo(a) vc colocou "cousin-in-law" não seria nephew-in-law?Take care!Fábio Henrique

  7. Hello Denilso,Bem legal seu post como sempre. Familia é um assunto bem interessante. Vou postar mais alguns que lembro para completar.son = filhodaughter = filhasiblings = irmãosgrandchildren = netosgrandson = netogranddaughter = netagrandaunt = tia avógranduncle = tio avôfirst cousin = primo primeirosecond cousin = primo segundostepchild = enteado(a)stepmother = madrastastepfather = padrastohalf-brother = meio irmãohalf-sister = meia irmãGodfather = PadrinhoGodmother = MadrinhaObs: Denilso, favor corrigir se tiver algum errado!! heheheheAbraços!!!Cristiano (Cris00 no twitter) Uberaba – MG

  8. OLÁ DENILSOADOREI O POST, INCLUSIVE ESTOU TRABALHANDO ESTE ASSUNTO COM UMA TURMA DE ENSINO FUNDAMENTAL DA ESCOLA ONDE TRABALHO. ESTAMOS CONSTRUINDO NOSSAS ÁRVORES GENEALOGICAS EM INGLÊS. OS ALUNOS ESTÃO ADORANDO!ABRAÇOS! ELIS FIGUEIREDO

  9. Oi denilsom!Muito bom o post!Mudando de assunto, vou pedir de novo que vc poste algo sobre o indirect speech! :DAbraço

  10. Olá, Denilso. Você tem sempre ótimas dicas. Consegue colocar as dúvidas de uma forma bem didática. Por favor, gostaria de informações sobre "linking words". For example: constrasting words, adding words and conclusion words – IN SPIDE OF/BESIDES THAT/FURTHERMORE/MOREOVER/ETCOBRIGADAFERNANDA

  11. oi isso é muito legalolha:father:paistepfather:padrastroe assim por diante eu adorei conhecer mais a familia OBRIGADAFRANCINI

  12. Very cool, thanks a lot, I knew these vocabularies, in spite of, bro, sis and granny are new.Thanks a lot master, you get pretty clever. Sueli

  13. Queiram desculpar, mas não concordo com a opinião da Isa, que sugere seja apresentada também a pronúncia britânica. Esta, além de não ser vibrante e bonita como a americana, ao mesmo tempo não é a mais procurada por estudantes brasileiros, que preferem a americana e também porque os Estados Unidos é que mais interessa ao Brasil.

  14. Nossa Denilso, que artigo sensacional. gostei muito das dicas. Não sabia essas do 'in-law'. Muito interessante mesmo.

  15. Olá !Por favor, como posso dizer:" A conta estava salgada" ! Ou A conta "foi/está exorbitante" ?Regards,Carlos

  16. Muito Bom! muito interessante "in-law" se não soubesse eu iria traduzir ao pé da letra Vlw!

  17. Legal! Você já ouviu, em português, as palavras cuncunhado e cuncunhada? Seria o esposo da irmã de minha esposa por exemplo, ou o esposo da minha cunhada, rsrsrs. Sei que é difícil entender de primeira assim, eu quase dei um nó aqui para tentar explicar, hehehe.Será que temos equivalentes em inglês para essas palavras?Deixa eu pensar aqui: o cabra é cunhado da minha esposa, os parentes pelo lado da minha querida e digníssima esposa recebem o complemento -in-law. Mas ele já está -in-law com a minha esposa…Vou fazer mais umas pesquisas, depois eu retorno, hehehe.Vai ver que nem existe esse parente em inglês.

  18. Oi Denilson muito legal esse post.Meus alunos me interrogam bastante e você tem me ajudado muito. Beijão.

  19. OLA DENILSON, MTO BOM SEU BLOG…GOSTARIA DE SABER COMO DIZER"ESPOSA DO SOBRINHO" EM INGLES…OBRIGADA

  20. Muito obrigado por me da resposta da prova uffa essa eu passei '-.-

Botão Voltar ao topo