Membros da Família em Inglês (com pronúncia)

Atendendo a pedidos segue um texto falando sobre os principais membros da família em inglês. Para ouvir a pronúncia das palavras basta clicar sobre elas. Vamos começar por cima. Ou seja, vamos começar com

» grandfather [avô]
» grandmother [avó]

Para se referir aos avós de modo geral – sem identificar o gênero – use a palavra grandparents. Caso queira ser carinhoso, você poderá dizer: granddad [vô, vovô], grandpa [vô, vovô], grandma [vó, vovó] ou granny [vózinha]. Saindo dos grandparents vamos para os próximo na linha de sucessão familiar: os parents.

Parents é um falso cognato. Afinal, ele se parece com a palavra parentes, mas não verdade significa pais. Ou seja, parents serve para se referir aos nossos pais. Para distinguir o pai e a mãe, use:

» father [papai]
» mother [mamãe]

Para mostrar mais intimidade com seus parents você poderá usar as seguintes palavras: dad [pai, paizinho, painho], daddy [pai, paizinho, painho], mom [mãe, mãezinha, mãinha], mommy [mãe, mãezinha, mãinha]. Em alguns países também é comum dizer mum e mummy.

Mommy and daddy podem ter children [filhos]. Isso mesmo! A palavra children significa filhos de modo geral [sem distinguir o gênero] e também crianças [plural de child]. Saiba mais sobre o uso dessas palavras lendo Dicas de Inglês: Child e Children.Assim posso perguntar “do you have children?” [você tem filhos?]. Os filhos podem então ser brother [irmão] ou sister [irmã]. De forma mais carinhosa use: bro [irmãzinho, maninho] e sis [irmãzinha, maninha].

Eis que chegam os parentes, que em inglês é relatives. Os mais comuns são:

» uncle [tio, titio]
» aunt [tia, titia]
» cousin [primo, prima]

Mas aí a pessoa então resolve casar. Além do husband [marido, esposo] ou da wife [esposa, mulher] a pessoa também ganha os in-laws [familiares do cônjuge]. Assim temos:

» father-in-law [sogro]
» mother-in-law [sogra]
» brother-in-law [cunhado]
» sister-in-law [cunhada]

O legal em inglês é que por parte da esposa ou esposo todo mundo é in-law. Desta forma, você pode ter um cousin-in-law, primo por parte da esposa ou do esposo. Ou ainda um ‘uncle-in-law‘, tio por parte da esposa ou do esposo.

Bom! Acho que é isto! Já vai dar para você se pertir bastante! See you! Take care!

  • Kenys

    O LEGAL MESMO É O MEU TATARAVÔ.GRAND GRAND GRAND FATHER. :p

  • http://monthiel.com/ monthiel.com

    Nossa Denilso, que artigo sensacional. gostei muito das dicas. Não sabia essas do ‘in-law’. Muito interessante mesmo.

    Abraços,
    @monthiel

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Obrigado pelos comentários rápidos!Só ressaltando que o correto é:"great great great great grandfather"Ou seja, se for "bisavô" diga "great-grandfather"; se for trisavô, então use "great-great-grandfather". Daí em diantes, use quantos "great" você quiser!:D

  • Anonymous

    Denilso, parabéns pelo seu blog gostei muito!!Muito legal ter colocado a barrinha também. rsrsTodo dia agora estou dando uma olhadinha nos seus comentários e estou passando este blog para os meus amigos, porque sua forma de explicar é bem legal. Parabéns!! Aline/ Rio de Janeiro

  • Anonymous

    My great^28 great-father is dead! :(

  • Anonymous

    Olá Denilson, meus parabens pelo artigo, muito esclarecedor (como sempre).Mas como dizemos em inglês aqueles parentes que nós no Brasil, informalmente, chamamos: tio-avô e tia-avó (irmão e irmão do meu avô); e primo do primeiro ou do segundo grau. Existe correspondente em inglês para essa classe de "parentes"?Queria saber de vc tem material em video??Um abraço,Napoleão/Pernambuco

  • Ana Paula

    Denilso.Simplesmente Maravilhosooo este post como sempre viu..sou sua fa Deus te Abençoe

  • Fabio Gaspar

    Olá Denilson belo post, só acho que vc se enganou no final, sobrinho do esposo(a) vc colocou "cousin-in-law" não seria nephew-in-law?Take care!Fábio Henrique

  • Cristiano

    Hello Denilso,Bem legal seu post como sempre. Familia é um assunto bem interessante. Vou postar mais alguns que lembro para completar.son = filhodaughter = filhasiblings = irmãosgrandchildren = netosgrandson = netogranddaughter = netagrandaunt = tia avógranduncle = tio avôfirst cousin = primo primeirosecond cousin = primo segundostepchild = enteado(a)stepmother = madrastastepfather = padrastohalf-brother = meio irmãohalf-sister = meia irmãGodfather = PadrinhoGodmother = MadrinhaObs: Denilso, favor corrigir se tiver algum errado!! heheheheAbraços!!!Cristiano (Cris00 no twitter) Uberaba – MG

  • Anonymous

    OLÁ DENILSOADOREI O POST, INCLUSIVE ESTOU TRABALHANDO ESTE ASSUNTO COM UMA TURMA DE ENSINO FUNDAMENTAL DA ESCOLA ONDE TRABALHO. ESTAMOS CONSTRUINDO NOSSAS ÁRVORES GENEALOGICAS EM INGLÊS. OS ALUNOS ESTÃO ADORANDO!ABRAÇOS! ELIS FIGUEIREDO

  • Isa

    Hi!Is it the A.E. accent?Why not trying the UK accent for "Family Members" for a change? Students must be exposed to all varieties of English. Check this out:http://www.youtube.com/watch?v=n608j7ju-Pc&feature=relatedTeacher Isa.

  • http://www.blogger.com/profile/17523259319156887664 valesca

    Oi denilsom!Muito bom o post!Mudando de assunto, vou pedir de novo que vc poste algo sobre o indirect speech! :DAbraço

  • Anonymous

    muito obrigada!

  • Anonymous

    Olá, Denilso. Você tem sempre ótimas dicas. Consegue colocar as dúvidas de uma forma bem didática. Por favor, gostaria de informações sobre "linking words". For example: constrasting words, adding words and conclusion words – IN SPIDE OF/BESIDES THAT/FURTHERMORE/MOREOVER/ETCOBRIGADAFERNANDA

  • Anonymous

    oi isso é muito legalolha:father:paistepfather:padrastroe assim por diante eu adorei conhecer mais a familia OBRIGADAFRANCINI

  • Brenda

    Gostaria de saber a pronúncia correta de siblings.

  • Anonymous

    Very cool, thanks a lot, I knew these vocabularies, in spite of, bro, sis and granny are new.Thanks a lot master, you get pretty clever. Sueli

  • Anonymous

    Queiram desculpar, mas não concordo com a opinião da Isa, que sugere seja apresentada também a pronúncia britânica. Esta, além de não ser vibrante e bonita como a americana, ao mesmo tempo não é a mais procurada por estudantes brasileiros, que preferem a americana e também porque os Estados Unidos é que mais interessa ao Brasil.

  • Anonymous

    Nossa Denilso, que artigo sensacional. gostei muito das dicas. Não sabia essas do 'in-law'. Muito interessante mesmo.

  • khau

    Olá !Por favor, como posso dizer:" A conta estava salgada" ! Ou A conta "foi/está exorbitante" ?Regards,Carlos

  • Paty

    muito obrigada,adorei o post,parabens !!!

  • J.G

    Muito Bom! muito interessante "in-law" se não soubesse eu iria traduzir ao pé da letra Vlw!

  • Blog do Criquio

    Legal! Você já ouviu, em português, as palavras cuncunhado e cuncunhada? Seria o esposo da irmã de minha esposa por exemplo, ou o esposo da minha cunhada, rsrsrs. Sei que é difícil entender de primeira assim, eu quase dei um nó aqui para tentar explicar, hehehe.Será que temos equivalentes em inglês para essas palavras?Deixa eu pensar aqui: o cabra é cunhado da minha esposa, os parentes pelo lado da minha querida e digníssima esposa recebem o complemento -in-law. Mas ele já está -in-law com a minha esposa…Vou fazer mais umas pesquisas, depois eu retorno, hehehe.Vai ver que nem existe esse parente em inglês.

  • maria helena

    Oi Denilson muito legal esse post.Meus alunos me interrogam bastante e você tem me ajudado muito. Beijão.

  • ruth

    hum….legal pode estudar pra prova!!valeu!By:Ruth

  • DORIAM

    OLA DENILSON, MTO BOM SEU BLOG…GOSTARIA DE SABER COMO DIZER"ESPOSA DO SOBRINHO" EM INGLES…OBRIGADA

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Doriam,"Esposa do sobrinho" é "nephew's wife".:-)

  • Laryssa Marques

    Muito obrigado por me da resposta da prova uffa essa eu passei '-.-

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=100004439251054 Vitoria Silva

    tirei minha duvida pra prova