Como se diz “isso não tem cabimento” em inglês?

Esta pergunta foi enviada via Twitter por @CedricoIkari, que perguntou: “@DenilsodeLima como se diz ‘isso não tem cabimento!‘ em inglês?”
É engraçado isto, mas você já parou para pensar o que significa ‘cabimento‘? O que é um cabimento!? Já deu uma olhada no dicionário para ver a definição!?Seja qual for sua respsota, o importante é saber que a expressão ‘isso não tem cabimento‘ tem o mesmo significado que ‘isso não faz sentido‘. Sabendo o que a expressão quer dizer em português, fica muito mais fácil encontrar uma expressão equivalente em inglês.

Assim sendo, em inglês temos ‘it makes no sense‘ ou ‘it doesn’t make sense‘. Para não ficarmos apenas nisto veja abaixo mais alguns exemplos no qual a expressão ‘make sense‘ [fazer sentido, ter cabimento] é usada:

  • Your idea doesn’t make any sense. [Sua idéia não tem o menor cabimento]
  • Read this and tell me if it makes sense. [Leia isto e me diz se faz sentido]
  • What you’re telling me makes no sense at all. [O que você está me dizendo não tem o menor cabimento]
  • It makes no sense you think like that. [Não tem cabimento você pensar assim]
  • It make no sense I tell you. [Não tem cabimento eu te contar]

Com a ajuda de um bom dicionário, ou mesmo prestando atenção em textos, diálogos [filmes e seriados], você certamente encontrará mais exemplos desta expressão sendo usada. Isto porque ela é usada com muita frequência na língua inglesa.

That’s all, folks! Take care!

4 Comentários

  1. Hello Marcio, tudo bem?Em inglês é comum dizermos – até onde eu sei – a expressão:"be up to date with the payment of something"Veja:"He is not up to date with the payment of the fees" [Ele não está em dia com o pagamento das taxas]"You have to be up-to-date with the payment of imposed taxes" [Você tem de estar em dia com o pagamento dos impostos]That's it!:D

  2. Hi!I can't understand the idiom "this only makes sense". Can you explain it?Thanks!

Botão Voltar ao topo