Como dizer par ou ímpar em inglês?

Você sabe como dizer par ou ímpar em inglês? Se pegarmos um dicionário vamos aprender que para dizer par a palavra é even e para dizer ímpar devemos usar odd. Mas, será que na hora de tirar a sorte podemos dizer even or odd? Como dizemos tirar no par ou ímpar em inglês? Continue lendo para aprender!

Na verdade, a brincadeira em inglês é conhecida como “odds or evens” ou “odd or even“. No entanto, o  mais comum é a forma odds or evens (no plural mesmo). Assim, você poderá dizer “play odds or evens“, “call odds or evens” ou “pick odds or evens“, que significam “tirar no par ou ímpar“. Você pode ainda dizer apenas “play odds” ou “call odds“.

Como dizer par ou ímpar em inglês?Vale ainda lembram que essa mesma brincadeira é conhecida também como: choosies, pick, odds-on poke ou bucking up. Mas, não se desespere! Odds or evens é um nome bem conhecido.

Para ter uma ideia de como a brincadeira funciona, veja o vídeo abaixo. Trata-se de uma cena do seriado Two and a Half Men. Charlie e Alan estão começando a curtir uma cervejinha quando o telefone toca. Charlie pega  o telefone e diz que é mãe deles ligando. Alan então diz “Odds!“. Eles dizem juntos “Once, twice, three – shoot!“.

[youtube height=”300″ width=”578″]https://www.youtube.com/watch?v=S7v8X9VgAPo[/youtube]

Muitas vezes, após escolher entre par ou ímpar, as pessoas dizem “one two, three, shoot!“. Lembrando que após o “shoot” todos devem mostrar os dedos e assim ver quem venceu.

Pronto! Agora que você já sabe como dizer par ou ímpar em inglês, poderá sair por aí playing odds or evens com quem bem quiser. Good luck!

  • Anonymous

    "pedra, papel ou tesoura" conhecemos também por joquempô

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Joquempô!? Caramba! nunca ouvi falar neste nome… rsrsrsrsrs… aprendi mais uma… Mas e aí!? Você olha pra pessoa e diz "vamor tirar no joquempô?"? Enfim, dá um exemplo aí que agora fiquei curioso!:D

  • http://umdiadeguh.blogspot.com umdiadeguh

    Even or odd, eu já sabia, mas nunca sabia qual é o par é qual é o impar !kkkkkkkk

  • Thiago

    Denílson nesse vídeo essas duas gracinhas fazem a brincadeira do joquempô como o amigo aí cima disse. . mas antes disso elas cantam uma musiquinha que eu infelizmente devido ao meu excelente listening não entendi nada.. rs Você pode dar uma força pra gente???Ps. E vale a pena ver só por elas cantando que também é muito legal "IMHO"Thiago Mazinho

  • Thiago

    Denílson nesse vídeo essas duas gracinhas fazem a brincadeira do joquempô como o amigo aí cima disse. . mas antes disso elas cantam uma musiquinha que eu infelizmente devido ao meu excelente listening não entendi nada.. rs Você pode dar uma força pra gente???Ps. E vale a pena ver só por elas cantando que também é muito legal "IMHO"Thiago Mazinho

  • Celso

    Denilso, adorei o post você sempre trazendo novidades para nós. Eu achei um vídeo engraçado no youtube de uma disputa de rock, paper and scissors. I hope you'll anjoy it.http://www.youtube.com/watch?v=P90sZu5CbcETake care.Celso

  • http://www.blogdocatarino.com/ blogdocatarino.com

    Muito interessante sua postagem. Meio na brincadeira mas aprendemos uma coisa nova.Vim conhecer seu blog por meio do seu convite no Twitter. Tenho dois blogs. <a href="http://www.blogdocatarino.comwww.blogdocatarino.com<br /> http://www.palavras.blog.br

  • Ueritom Ribeiro Borg
  • http://praxisdiaria.blogspot.com Cris

    Olá Denilso!Esta semana eu estava assistindo a um episódio do seriado "House" e havia uma discussão entre qual dos dois iria segurar a boca de um cachorro para dar a injeção. Então eles se olham e um deles diz: "I'm odds" e eles tiram o par ou ímpar…Pelo que vi, eles usam sim o par ou ímpar, mas talvez não seja tão popular assim…Um abraço Cris

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Hey Cris,Confesso nunca ter ouvido isto! Mas isto não quer dizer que não existe ou que está errado. Como você ouviu em um seriado de origem americana sou levado a crer que a expressão e a forma exista mesmo.Eu recebi um comentário por email no qual a leitora do blog afirma já ter ouvido também a forma "odds or evens?". Ela até acredita que isto tenha a ver com a influência sul-americana que a língua inglesa nos EUA tem recebido nos últimos anos.Em todo caso, estão aí novidades para todos!Obrigado pela participação!:D

  • http://www.blogger.com/profile/11064534245858034839 Bruna

    Denilso!tirar cara ou coroa também não pode ser flips a coin?eu tava lendo esses dias e vi a seguinte frase " She flips a coin towards him"a tradução seria ela tirou cara ou coroa contra ele?

  • Felipe

    Olá!O post é interessante, mas acredite, existe "odds and evens"Eu vi no episódio "I always wanted a shaved monkey" ]nº 20 da 2ª temporada do seriado "Two and a half man"e os irmãos harper brincam um com outro. Depois se puder confere!Abraço!

  • Luísa D. K.

    Simplesmente perfeito! Adoro este site, e espero adquirir mais fluência no inglês com ele! Beijos, Luísa.

  • Lucas LEH

    Quanto ao joquempô, as pessoas podem dizer "vamos tirar no joquempô" ou "vamos fazer joquempô" ou até "jogar joquempô", depende do costume de cada lugar. Aliás,como vc mesmo pode comprovar, Denilso, nem em todos os lugares ela é usada.Um abraço!

  • Roque Junior

    Legal estava procurando algo nesse sentido, pois assisto Seinfeld, um
    sitcom dos anos 90. Tem um episódio que eles disputam no cara e coroa
    (Flip a coin = jogar uma moeda)

    E depois no Joquempô (Straight Choose) , um
    fala ímpar (evens) o outro par (evens). Preparam seu dedos e falam: Once,
    twice, three, shoot. (joquempô ou 1,2,3 e já) depende muito da região
    né…. e quem ganha a cada par ou ímpar fala.. mine… hehehe é muito bom assistam esse epsódio muito engraçado.

    Seinfeld – The Robbery
    http://www.criticalcommons.org/Members/Ghent/clips/the%20robbery_odds_evens.mp4/view — esse é o link do trecho

    Abcs