Como dizer ‘laranja’ em inglês?

Um leitor novo aqui no blog pode achar que eu estou apelando no título deste post. Afinal, ‘laranja‘ em inglês é ‘orange‘. Simples, rápido e fácil! Qualquer dicionário de inglês diz isto! Qualquer aluno iniciante aprende isto nas primeiras aulas.

Acontece que estou aqui me referindo a outro tipo de laranja. Aqui quero falar sobre a pessoa que – sem saber ou mesmo sabendo – acaba dando seu nome e demais dados para ocultar as maracutaias de uma outra pessoa. Os políticos sabem muito bem do que se trata!

Em inglês a expressão usada para isto é ‘straw-man‘. Segue a definição de acordo com o dicionário:

a person to whom title to property or a business interest is transferred for the sole purpose of concealing the true owner and/or the business machinations of the parties. Thus, the straw man has no real interest or participation but is merely a passive stand-in for a real participant who secretly controls activities. Sometimes a straw man is involved when the actual owner is not permitted to act, such as a person with a criminal record holding a liquor license.

Logo, pela definição percebe-se como ‘straw-man‘ é a pessoa que tem seu nome e registros legais usados em transações geralmente ilícitas em benefício de terceiro, cuja identidade fica oculta.

Agora você já sabe, quando te perguntarem como dizer ‘laranja’ em inglês você poderá dizer ‘orange‘ ou ‘straw-man‘. That’s it! take care!

  • Sérgio

    Denilso, tenho uma dúvida: henchman seria um sinônimo para "straw-man", ou o sentido é diferente?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Hmmm… Boa! Muito boa!Henchman é na verdade o cara que descaradamente ajuda na falcatrua de outro. Veja aí a definição:Henchman – a person who is loyal to and works for someone in a position of authority and is willing to help them even by hurting others or by committing crimes.Seria algo como 'braço direito', 'ajudante', 'capataz', 'seguidor de confiança', 'homem de confiança'. Não tem a mesma conotação que o 'laranja' [straw-man].:D

  • Renato Alves

    Hello Denilso,estou sempre acompanhado o seu site e gostaria que vc desse uma olhada no meu novo blog de inglês. espellcaste.blogspot.com, aqui vou postar dicas relevante. please take a look.

  • Dr. Beer

    Denilso,Existe um filme do Woody Allen chamado The Front, onde ele é meio que um "laranja" dos outros personagens. "Front" poderia também significar laranja então?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Hello Dr. Beer,Procurei aqui alguma coisa sobre seu comentário relacionado à palavra "front". Entre várias definições encontrei a segue:"Front is someone who represents an illegal organization but whose behaviour makes people think that the organization is legal"Diante disto acredito que "front" esteja mais para "testa de ferro" e não para "laranja". Da forma como eu vejo são dois tipos diferentes de pessoas.O laranja é usado por alguém, enquanto o "testa de ferro" toma a frente do negócio.O que acha?:D

  • Dr. Beer

    acho que sua colocação foi perfeita, realmente o termo "testa de ferro" se encaixa melhor ao roteiro do filmeabraço!

  • http://www.blogger.com/profile/11058752800378290982 PinkPromisse

    Denilso, coloquei no Google Tradutor, para ver a pronúncia e Straw-man eles deram como Espantalho: Pode ser também?Beijos,Caroline Varizo

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Pode também PinkPromisse. Mas, lembre-se que o Google Tradutor costuma dar a tradução ao pé da letra e nem sempre consegue pegar os outros sentidos que uma palavra possa ter.Att.,Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook

  • Maciel

    Esta ja conhecia mas ele deveria então postar como se diz MARACUTAIA em inglês = Jiggery-Pokery