Algumas dores em inglês

Dor de cabeça, dor nas costas, dor no estômago, dor de ouvido, dor de dente, dores e mais dores. Como dizê-las na língua inglesa. É justamente isso que você aprenderá nesta dica. Portanto, continue lendo para aprender!

Quando queremos especificar o tipo de dor, a palavra mais comum é ache, pronuncie como eik. Para não enrolar muito, veja a pequena lista de dores em inglês abaixo:

[list type=”arrow2″]

  • dor de cabeça – headache
  • dor nas costas – backache
  • dor no estômago – stomachache
  • dor de ouvido – earache
  • dor de dente – toothache

[/list]

Dores em InglêsMas, anote aí que no caso de dor de garganta o certo é dizer sore throat. Agora se você estive com uma dor no dedo, diga “my finger’s really sore” (meu dedo está doendo muito).

Vale também anotar aí que a palavra ache é usada para se descrever a uma dor fraca porém contínua. Portanto, se você ouvir alguém dizendo “my legs are aching” a pessoa está apenas reclamando de dores na perna. Mas nada de dores muito intensas e fortes!

Em inglês, outra palavra usada para dor é pain. Esta porém refere-se a uma dor mais intensa. Logo, stomachache é um pequeno desconforto estomacal, uma dor fraca; se digo a pain in my stomach é uma dor forte e intensa.

Aproveitando o rumo da conversa, vale mencionar também as famigeradas cólicas menstruais que em inglês é period pains. Veja que eles usam o termo pain e não ache. Sinal de que é algo realmente complicado para as mulheres.

Por fim, aprenda que para dizer “estou com dor de…” em inglês, o correto é dizer “I have a…“. Veja:

[list type=”arrow2″]

  • I have a headache. (Estou com dor de cabeça.)
  • I have a stomachace. (Estou com dor de estômago.)
  • I had a terrible earache last night. (Eu estava com uma tremenda dor de ouvido ontem à noite.)
  • She has a sore throat. (Ela está com dor de garganta.)
  • I’m having my period pains. (Estou com cólicas.)
[/list]

Acho que chega de falar de dores em inglês, não é mesmo! Torço para que nenhum de vocês aí tenham de recorrer as essas palavras frequentemente. Duas outras dicas sobre dores que vale a pena você ler são: “Como dizer dor de barriga em inglês?” e “O uso de ache, pain e hurt“.

That’s it for now! Take care, you all!

9 Comentários

  1. Outro dia eu estava traduzindo uma letra de música, "WE MIGHT AS WELL BE STRANGERS" do grupo Keane. A letra até que é simples, mas eu fiquei bem confuso com o esse "might as well".Entendi melhor quando esbarrei neste artigo:http://englishcaffe.blogspot.com/search/label/Might%20as%20wellEssa expressão ainda não ficou perfeitamente clara pra mim. Dava pra você falar sobre isso? Acho que daria um excelente post.Abraço!

  2. Olá, Denilso!Meu nome é Carolina, sou professora de inglês e estou iniciando meu caminho virtual com o meu blog Enjoy the Journey.Achei seu blog através de uma busca no google sobre a Piri Szabo, e vi que vc tinha comentado uma matéria dela na Gazeta (tb sou de Curitiba). Fique à vontade para conhecer meu blog e trocar idéias, ok? Gostei da sua postagem sobre Lexical Approach.See you!

  3. Obrigado por sua opinião Anônimo!Creio que as pessoas veem aquilo que elas são na vida! Portanto, sua opinião deve ser um reflexo da sua ignorância e do momento frustrante que você está passando no momento!Peço que diga a razão pela qual considera este blog uma merda e farei o possível para atender as suas exigências!Enquanto isto estarei aqui ajudando as milhares de pessoas que pensam diferente de você! Torço para que sua situação momentânea melhore e assim você possa vir a ter mais prazer na vida! Enquanto você for o que você pensa que este site é será difícil te ajudar! Não quero me sujar!PS.: Respeito é BOM e eu gosto! Trate-me com Respeito e será tratado da mesma maneira. Diga que meu trabalho é uma merda e será tratado como uma!

  4. Olá DenilsonPrimeiramente gostaria de te parabenizar, pois o trabalho que você realiza neste site é ótimo e sua forma de ensinar, excelente!Segundo, gostaria de deixar aqui algo que aprendi enquanto morei nos EUA. Para "cólicas menstruais" as garotas sempre diziam "cramp…cramps..menstrual cramps" instead of "period pains".Não sei se é formal ou não, correto ou não, mas é o que eu escutava..Enfim, só quis compartilhar =)Obrigada pelas dicas e pelo blog, aprendo todo dia!!!

  5. Cara.!!Esse blog é o máximo cada dia que passa me ajuda de alguma forma, obrigada por "gastar" parte do seu tempo ajudando outras pessoas. Este é um ato muito louvável.E quanto ao anônimo do "blog é uma merda" , bom é uma merda pq ele provávelmente não sabe falar inglês, logo não tem dúvidas. O que torna o site inútil, pra ele.Continue assim e mais uma vez obrigada pelas dicas!!!!

  6. Olá Denilson, Obrigado pelo seu blog, ele é excelente, já me ajudou bastante, para o anônimo que disse que o blog é uma merda, é uma merda pra ele que talvez não sabe nada de inglês e que não tem interesse em aprender, pq se gostasse e tivesse vontade de aprender, veria o quanto esse blog ajuda.

  7. Se dor-de-barriga por indigestão (que sabe-se, leva também á dor-de-cabeça, fraqueza e inclusive vômito) é chamado de “stomachache” como pode a TPM ser chamada de “period PAIN”? Que super estimação é essa? Já tratei de “inventar” o “periodache”

Botão Voltar ao topo