Dúvidas sobre o artigo de ontem!

O artigo publicado ontem gerou certas dúvidas na cabeça de vários leitores. Isto é bom! Sinal de que vocês estão atentos! Então, hoje decidi comentar sobre as partes que geraram dúvidas.

1) I spent at about 7 hours… – o que eu quis dizer com esta sentença foi “eu fiquei cerca de 7 horas…“. Este “cerca de” é equivalente a “mais ou menos umas“, “por volta de“, etc. Em inglês eu poderia ter escrito “approximately“; porém, é uma palavra formal e complicada de pronunciar. Assim sendo optei pelo “at about” que pode ser usado também sem o “at“. Ou seja, eu poderia ter escrito “I spent about 7 hours…”. De acordo com os dicionários que vi aqui tanto “at about” quanto “about” estão ok!

2) I stayed in there… – a dúvida aí é com relação ao uso do “in”. Ou seja, o correto seria “stay in there” ou “stay there“. Aqui nem preciso de dicionário! Logo que li a dúvida do leitor, percebi que estava errado. Em inglês, dizemos “stay there” (ficar lá) ou “stay here” (ficar aqui). Nada de preposição. Use a preposição se você falar onde ficou, por exemplo, “stay in the hotel” (ficar no hotel), “stay in the restaurant” (ficar no restaurante), etc. Mas diga “stay home” (ficar em casa) ou simplesmente “stay in” (ficar em casa). Atenção é sempre bom! Coisa que me faltou ao escrever o texto! Sorry about that!

See you tomorrow!

6 Comentários

  1. huuum, não reparei nisso porque foram as partes em que mais tive dificuldades, entendi por dedução… e eu tenho alguns problemas com o uso do "IN"…Aliás, com todas as preposições u.u'Às vezes não sei se devo usá-las ou não…E seu blog têm me ajudado bastante com minhas dúvidas…Aos poucos estou lendo os posts o/Abraço do mais novo leitor ;D

  2. Hello Denilso,Tenho um amigo americano que mora na Itália há uns 10 anos, e frequentemente ele costuma usar o in antes de there e here, exemplos: It´s cold in here (casa), It was crowded in there (club). Como ele sempre usa o in quando se refere a um lugar fechado, achei que isto fosse para dar ênfase ao fato de ele estar dentro de algum lugar. Isso faz algum sentido ou realmente ele está precisando de umas aulas de inglês? rsrsrsAproveito para dizer que o site está cada dia mais instrutivo e seu modo de explicar certos assuntos só me faz entender melhor coisas que as vezes parecem complicadas. Congratulations!!! See ya.

  3. Douge, Fico feliz que o site esteja te ajudando a esclarecer algumas dúvidas e a resolver dificuldades… rsrsrsrs… Qualquer sugestão ou crítica, manda aí que a gente vê o que faz…Take care…

  4. Simone,Seu amigo não está errado. Algumas vezes podemos sim dizer "in there" ou "in here".No caso que expliquei no artigo é a combinação de palavras com o verbo "stay" (ficar).Neste caso não é comum dizer "stay in here/there". O comum é "stay here/there". Não generalize esta dica. Eu estou me referindo apenas ao uso com a palavra "stay".Take care…

  5. Denilso, eu tenho uma dúvida e acho que deve ser fácil de solucionar…Por um desses dias eu ouvi (ou li, não lembro) que tanto "best" quanto "better" têm o mesmo significado, mas ultimaente eu não tenho visto o "best" em lugar algum… Então gostaria de sabre se há alguma diferença de colocação entre as duas (que creio que exista) e em quais ocasiões posso usar o "best" e em quais devo usar "better"…Thank u 😉

  6. Denilso, então com excessão do verbo stay podemos usar "in"? Ou há mais verbos que não devemos usar?Rgds…

Botão Voltar ao topo