Quando usar ‘thing’ ou ‘stuff’ em inglês?

Uma das dúvidas mais frequentes de quem estuda inglês é quanto ao uso de “thing” e “stuff“. Afinal, as duas significam “coisa“. Por exemplo, “these are my things” e “this is my stuff” significam praticamente a mesma coisa: “estas são as minhas coisas“. Assim, é comum a pergunta: qual a diferença entre “thing” e “stuff”?
Eu também já tive esta dúvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e não e-mail) para um americano gente boa que me ajudava bastante. Só que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou!

Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia a dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. O segredo é a Observação!

Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem “these are my things” e “this is my stuff“. Observe que “stuff” não tem plural; ou seja, nada de dizer “these are my stuffs“. Isto é o que chamamos de Gramática de Uso.

Agora observe estas sentenças: “it’s a stupid thing to do” (é uma coisa estúpida de se fazer), “it’s a nice thing to say” (é uma coisa bacana de se dizer), “it’s an amazing thing to do” (é uma coisa incrível de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade é que o “thing” será certamente usado. Isto é, nada de dizer “it’s a nice stuff to say”. Sentenças assim – com ‘stuff‘ – podem até ser possíveis, mas não muito comuns e usadas por eles.

O mesmo ocorre em expressões como: “the hardest thing will be…” (a coisa mais difícil será…); “the worst thing about…” (a pior coisa a respeito de…) e outras. O segredo é observar quando o “thing” é usado e aprender a expressão é não se perguntar porque “thing” e não “stuff“.

Algumas frases especiais [chunks of language] com “thing” são: “the thing is…” (é o seguinte, o lance é o seguinte); “for one thing” (pela seguinte razão, pelo seguinte motivo); “… and things” (e coisas assim); “… and that kind of thing” (e este tipo de coisas – singular em inglês, plural em português); “just the thing” (a coisa certa); all things considered (levando tudo em consideração) e outras mais.

Já “stuff” ocorre quando estamos sendo bem vagos no que está sendo dito. Em algumas situações pode até substituir “thing“, porém só se estiver se referindo a algo vago, não especificado. Por exemplo, “where can I put my stuff?” (onde eu coloco os meu bagulhos? / minhas tralhas? / meus troços?); “all that English stuff drives me nuts” (aquela parada toda de inglês me deixa louco); “and stuff like that” (e coisas do gênero, e coisas do tipo, e coisas assim); “… and all that kind of stuff” (e todo este tipo de trecos/coisas); “don’t give me all that stuff!” (não me venha com esta besteira).

Bom, espero que este artigo ajude a desanuviar um pouco a dúvida! Lembre-se que somente a prática e a observação ajudarão você a dominar estas duas palavrinhas curiosíssimas! See you guys! Take care!

8 Comentários

  1. Oi,Não pude deixar de lembrar de uma música do New Kids on the Block….A música é:(You got)The right stuff….Nesse caso, será que não seria melhor ter usado thing?? ou será que era uma "coisa" vaga? heheabraçospri-fla (hotmail)

  2. Hello Denilso, wazzup?Eu não entendi isso ""… and that kind of thing" (e este tipo de coisas – singular em inglês, plural em português" como assim plural em português, não entendi rsrsrsobrigadoo e parabéns pelo BlogSee ya!

  3. lucas, é mesmo, não usamos esse tipo de coisas de carro é doido.. usamos, esses tipos de coisas de carros são doidas.. e tal.. t+

  4. wazzup seria uma contração da expressão what's up. wazzup é o som da expressão quando dita rapidamente. no caso a frase seria "Iae Denilso, o que tá rolando?".t+

Botão Voltar ao topo